Somewhere,
cross the grass
Swallows singing,
over the rainbow
For a name,without voice
For an image,lost in transmission
For a hand,too far to reach
For a memory,never built never faded
*後記:
用英語思維寫了一首小詩“Somewhere”,想譯回中文,第二段翻車,譯不出原味 。於是偷懶找 AI 幫忙,一口氣給出了三個版本(如下)。但實話實說,還是翻車,甚至別扭。罷了,就讓它保留英語版原來的樣子。
版本1:在某處/越過草地/燕子歌唱/飛越彩虹//為了一個/沒有聲音的名字/為了一個/在傳遞遺失的影像/為了那隻/遠不可及的手/為了一個/未曾生成/也未消逝的記憶//
版本2:在某個地方/越過一片草野/燕子低唱/掠過彩虹//為一個無聲的名字/為一幅失落在途中的影像/為一隻遙不可及的手/為一段記憶/從未誕生/也從未消散//
版本3:某處/草地彼端/燕子鳴唱/越過彩虹//為一個無聲的名字/為一幅傳遞中失落的影像/為一隻不可觸及的手/為一段記憶/未曾生成/亦未消亡//
AI 所犯錯誤是“一條路走到黑”:一字之差,失之千裏。“for”在英語的應用,不僅僅是“介詞” prep. (為了,給,代為,持續);有時還是“連詞”conj.(因為)表達因果關係。