個人資料
來罘 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

觀Filibuster,喜蔑參半

(2025-07-25 07:48:25) 下一個

早就聽人說有一個合法的政治招術叫filibuster,一直無緣得見真人秀。2025年7月3日,終於見到真家夥了。在大美法案(One Big Beautiful Bill Act)投票前夜,民主黨人Hakeem Jeffries上演了政客耍無賴的真人秀,令吃瓜群眾大飽眼福。嚴格說來,filibuster特指在參議院裏,投票之前展開辯論,某參議員發言無時限,目的是延緩投票,從而阻撓某議案通過。用東北話來總結,繪聲繪色,時間白話完了,議案拖黃了。

之所以說合法,是因為程序允許。所謂程序正義本來有一定的積極意義,後來逐漸演變成必要之惡(necessary evil)。Biden一朝無程序放進兩千萬非法移民,Trump上台,Democrat Party要求按程序驅逐非法移民,此舉充分暴露純形式正義邪惡的一麵。Trump總統估計,若走程序的話,每個非法移民約需兩周時間。假定美利堅合眾國有無限的法律資源,可以為所有非法移民提供法律援助。兩千萬人需要多少年,才能走完法律程序呢?讓我們做個簡單算術,

給定,1 year = 12 months.
假設,1 month ≈ 4 weeks.
故有,1 year = 24 biweeks.
結論:20,000,000 (illegal immigrants) / 24 (biweeks) ≈ 833,333 (years).

三萬年是地質時間。屆時,無需Trump努力,北美板塊已與格陵蘭島合為一體。一個考古的恐龍端詳著一個人類頭蓋骨化石喃喃自語,難道這就是八萬年前那個想買下格陵蘭島的猛人?叫他Lucy吧。至此,您看出純形式正義的荒謬了吧?看出極左地區法官的邪惡了吧?

眾議院裏雖無filibuster之名,卻有其實。眾議院的“見證奇跡時刻”(magic minute)實為filibuster的變種。所謂見證奇跡時刻即一般議員發言都有時間限製,而少數黨領袖沒有,這就給了少數黨領袖以玩弄Filibuster的機會。這事民主黨人Nancy Pelosi幹過,共和黨人Kevin McCarthy幹過,如今,民主黨人Hakeem Jeffries再次上演。有心人做了統計,2025年7月3日,淩晨4點52分開始,曆時8小時32分鍾,打破共和黨人Kevin McCarthy於2021年創下的8小時的記錄。

8小時32分!一個整工作日還高高的。白話一整天,都白話些什麽呢?對於三棍子都打不出一個屁的人來說,那比登天還難,對於不打也放的人來說,也不輕鬆。我介於二者之間,故心懷虔誠,略帶敬意,認真聽了一段。何不聽完?沒有必要。老嫗哭墳,潑婦罵街,翻來覆去,就是那麽幾句。淺嚐輒止,摸清套路可也。說實話,幾句下來,那點敬意喪失殆盡,取而代之的盡是鄙夷。少時《平原遊擊隊》看多了,總記得八路在戰術上藐視鬼子,鬆井打仗沒什麽新鮮玩藝兒,又是那套雙層包圍的老戰術。Jeffries的合法罵街也沒什麽新鮮玩藝兒,使的是二人轉的老噱頭。

有一段時間,迷上了二人轉,吉林那邊講究唱功的那種。大疫期間,在家上班,邊幹活邊聽戲,兩不耽誤。久之,對幾個傳統折子竟有心得。《回杯記》裏有這麽一段,張廷秀謊稱進京趕考,被人坑了,淪落成叫花子。

張廷秀: 有名的花子三百六,沒名的花子數不清。把我們花子一個,一個,一個,一個,...。
小姐: (不耐煩了) 嗨,這還沒完了?
張廷秀: 我查著呢,這才十來個,一共三百多,那還不得捆吧一陣兒?
小姐: 你就一表而過嗎。

一般情況下,對於包含眾多對象的集合來說,下定義是正常的數學方式,一表而過是正常的說話方式。全數列舉是不得已的作法。張廷秀試圖對三百六十個花子全數列舉,小姐不耐煩了,觀眾卻笑了,搞笑的目的達到了。

Jeffries使的也是這一招,我卻笑不出來。在政治演講裏,排比句是常用的句式,鏗鏘有力。有道是,一鼓作氣,二而竭,三而衰,此理放諸排比亦準。排比句少則兩個,一般三個,很少超過四個。Jeffries數花子雖沒上百,但有十八個之多。而且每數一個,身後的中老年婦女啦啦隊都會跟上一個,Yeah!或Press on! 數到第六個便倒了我的胃口。若非寫東西需要舉例,我肯定沒有耐心聽他數一十八套蓮花落。不過,聽聽其結束語,至少會對filibuster增加一點感性認識。

Dr King① said that if you can't fly, run. / 金博士說,不能飛,就跑。
If you can't run, walk. / 不能跑,就走。
If you can't walk, crawl. / 不能走,就爬。
But at all times, press on②. / 但總要前進。
Press on and keep pressing. / 前進,不斷前進。
And so as I take my seat, / 在我坐下之前,
I just want to say to the American people / 我隻想對美國人民說,
that no matter what the outcome is on this singular day, / 無論今天結果如何,我們都要
we are gonna press on. / 向前進,向前進,
We are gonna press on. (黑人的責任重,驢黨要翻身。)
We are gonna press on. / 向前進,向前進,
We are gonna press on. (犯罪的要自由,非法的要移民。)
Press on for our children. / 為了孩子,前進!
Press on for seniors. / 為了老人,前進!
Press on for veterans. / 為了老兵,前進!
Press on for unions. / 為了工會,前進!
Press on for farmers. / 為了農民,前進!
Press on for dreamers. / 為了追夢人,前進!
Press on for working class Americans. / 為了工薪階層,前進!
Press on for the middle class. / 為了中產階級,前進!
Press on for all who aspire to be part of the middle class. / 為有誌於躋身中產者,前進!
Press on for the poor. / 為了窮人,前進!
Press on for the sick. / 為了病人,前進!
Press on for the afflicted. / 為了受苦人,前進!(有點國際歌的意思了,起來!)
Press on for the least③. / 為了神意,前進!
Press on for the lost. / 為了迷失者,前進!
Press on for the left behind. / 為了落伍者,前進!
Press on for the rule of law. / 為了法製,前進!
Press on for the American way of life. / 為了美國生活方式,前進!
Press on for democracy. / 為了民主,前進!
We are gonna press on until victory is won. / 前進,直至勝利!
I yield back. / 我交還時間。

至此,Hakeem Jeffries白話了8小時32分!他不說yield back,議長隻能眼睜睜地看著他繼續白話。類似的噱頭也見於印度文化。印度人中間流傳這樣一個段子。一次,007遇到一個特魯古(Telugu)地區的印度人,自我介紹道,“我是Bond,James Bond。您是?” 特魯古人回道,

“我叫Sai...
Venkata Sai...
Siva Venkata Sai...
Laxminarayana Siva Venkata Sai...
Srinivasulu Laxminarayana Siva Venkata Sai...
Rajasekhara Srinivasulu Laxminarayana Siva Venkata Sai...
Sitaramanjaneyulu Rajasekhara Srinivasulu Laxminarayana Siva Venkata Sai...
Bommiraju Sitaramanjaneyulu Rajasekhara Srinivasulu Laxminarayana Siva Venkata Sai...”,

Bond暈了過去。Jeffries的排比句排到第七個時,我沒暈過去,但一表而過。什麽Filibuster?分明是Shitibuster!

--------------------------------------------------------

① Dr King
指Martin Luther King Jr.(1957/01/10 – 1968/04/04),民權運動的主要領導人,於1968年4月4日遭人暗殺。2025年7月21日,23萬頁有關文件全部公開,致使金博士的牌坊轟然倒塌。卻原來,金博士的博士論文與Claudine Gay的博士論文同病相憐。金博士的私德更糟,應了那句老話,滿口的仁義道德,一肚子男嫖女娼。如果Tulsi Gabbard提前一個月公布有關文件,估計Jeffries會羞於引用金博士的“金玉良言”。其實,那些東西在黑人圈子裏不是什麽秘密,也沒有多少人大驚小怪。也許Jeffries早就知道了,或佯裝不知,或不以為過。

可惡的是,圈子裏一些人本身與金博士同病,卻以很高的道德標準要求別人。比如,紐約州總檢察長Latitia James自己騙著房貸,卻以金融欺詐的罪名起訴川普總統。應了另一句老話,一邊當婊子,一邊立牌坊。驢黨陣營裏盡是這路貨色,連Hunter Biden都瞧他/她/它們不起。提起這幫不爭氣的東西,Hunter忍不住一路F-word。農民藝術家趙本山曾說過一句很深刻的話,糟蹋農民最到位的是農民。Hunter是驢黨大當家的公子,挖苦驢黨最到位的非他莫屬。罵得好!

② Press on
字麵意思是砥礪前行。源自《聖經》腓立比書第三章(Philippians 3)

Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

顯然,Jeffries試圖摹仿牧師布道的套路,然而,其對排比句的用法卻象極了紅色娘子軍的連歌,“向前進,向前進,...”。一朝品出紅味,頓覺心癢難耐。順手牽羊,夾槍帶棒。思及此,心有愧,言既出,行無悔。同誌哥,千萬不要以為圓括號裏是Jeffries的原話,那是額夾帶的私貨,隻為找個樂。Jeffries雖是左翼民主黨人,但離正宗共產黨人還差著行市。眼目前,他也就喊個“砸碎鐵鎖鏈,奴隸要翻身”,離喊出“共產主義真,黨是領路人”,還有一段距離。目前,發展他的時機還不成熟,Zohran Mamdani同誌倒是相對成熟,請統戰部門慎重考慮之。送恩來閱批。

③ Press on for the least
據說,這是對《聖經》腓立比書第三章第十四節(Philippians 3:14)的轉述。我對《聖經》沒有研究,實在看不出意思關聯。無奈,人們都說它來自下麵一句。

But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.

暫且譯作“神意”,看能不能混過去。信主的朋友若肯賜教,善莫大焉。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.