個人資料
來罘 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

論Nuts

(2021-03-08 10:01:07) 下一個

有一部二戰經典電影叫《突出部戰役》(Battle Of The Bulge),其中有這樣一個情節。美軍101空降師被德軍裝甲部隊包圍在比利時南部小鎮Bastogne。德軍派人勸降,美軍的回電隻有一個字,Nuts。Nut的字麵意思是堅果或螺母。德軍高級將領應該都受過良好的教育,知道Nut的字麵意思,但畢竟沒有在美國生活過,不知道這個單詞在俚語裏的意思。於是,德軍司令拿著電報,不解其意,認真琢磨,Nuts!?

老北京人在反駁對方,表示鄙視時,常用一個感歎詞“姥姥”。據說,這是個音譯詞,源於滿語,詞意跟外婆沒有關係,而是表示強烈的不信或不服,大意相當於,沒門兒!少來這套!比如,想占我便宜?姥姥!用老北京的“姥姥”來翻譯nuts會非常地道,讓我們投降?姥姥!

話劇《茶館》裏,兵痞衝進茶館要錢,見上右圖。王掌櫃說沒有,片兒警幫著打圓場,兵痞怒喝,吊!聽口音,兵痞是個山東人,你聽,俺要現大洋!用山東兵痞的“吊”來翻譯nuts也非常地道,而且更簡練,隻需一個字。讓我們投降?吊!不過,簡練固然簡練,隻是有點粗鄙,在閑傳城登不了大雅之堂。然則它如何就進了茶館呢?是茶館的大堂不夠雅?還是閑傳城正經得絕了對?

另外,在突出部戰役中,德軍派出多股特種分隊到美軍後方,從事破壞活動。小分隊領頭的都是在美國生活過的,不僅英語流利,而且張口就能說出某棒球明星的戰績。出發前,他們在總部坑道裏訓練,見下左圖。其中一個被問及對希特勒的看法,他按照美國人的本能反應回道,丫有病,覺得自己個比整個參謀部加一塊堆兒都聰明,......。說得德軍司令臉色都變了。

有道是,忠誠不絕對,絕對不忠誠。應該說,特種兵都絕對忠誠,但那家夥的表現太地道了,地道得讓上麵懷疑他的忠誠。接下去,德軍司令與海斯勒之間的對話非常耐人尋味。德軍司令說,讓他先過過嘴癮,一旦被俘,他會被當成間諜處死。海斯勒回道,如果活著回來,他會被當成叛徒處死。

這就是說,不地道不中,太地道了也不中。不忠誠不中,太忠誠了也不中。力主絕對忠誠的最終可能被絕對忠誠的幹掉。關於忠誠的斷言放之正經亦準,正經不絕對,絕對不正經。難怪老祖宗倡導中庸之道。

抗戰爆發前後,許多城市街頭上演活報劇《放下你的鞭子》,演出之逼真常令觀眾上前打演員。聽說最近上海迪斯尼劇場也發生觀眾上台打演員的事。乍一聽說,我的第一反應若用為體的中學來描述,會非常山東兵痞,故用西學遮臉,Nuts!後來一查,確有其事。當時劇場正在上演《加勒比海盜》,一女子突然跳上台去追打演員,見上右圖。打完放言,“叫你狂。他哪配當中國人呐,看他那鳥樣。下次再敢當著大家的麵脫褲子,抽鞭子試試看。你個豬,美國人的豬!”

根據其言行來判斷,該女子絕對忠誠,忠誠到讓人懷疑她的健康。女子的攪場導致整場演出被迫取消。最後,女子被警方帶走。事後,警方表示,丫有病,急性精神障礙症。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.