個人資料
來罘 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

O Sole Mio隨想

(2019-07-12 17:18:45) 下一個

'O Sole Mio 是一首意大利那不勒斯民歌。創作於1898年,詞作者為Giovanni Capurro,曲作者為Eduardo di Capua。這首歌在全世界廣為流傳,不僅為歌劇男高音所專,也為搖滾歌星所愛。世界三大男高音歌唱家之一的Luciano Pavarotti,見右圖,於1980年獲格萊美(Grammy Award)最佳經典聲樂表演獎,主要是因為他對'O Sole Mio的出色演繹。他與加拿大搖滾歌星Bryan Adams對這首歌的連袂演繹也成為經典。

Sole,在意大利語裏,作名詞使用,意思是太陽。按常理,應譯為太陽,如尚家欀的翻譯:

我的太陽
啊,多麽輝煌燦爛的陽光,暴風雨過去後,天空多晴朗,清新的空氣令人精神爽朗,啊,多麽輝煌燦爛的陽光。還有個太陽,比這更美。 啊,我的太陽,那就是你。啊太陽,我的太陽,那就是你,那就是你。

然而,英文翻譯多為,My Sunshine,直譯成漢語是,我的陽光。仔細體味一下中英文翻譯中的不同意味,我更喜歡英文翻譯。我的陽光,餘韻更足。尚家欀的翻譯,可能是為了配唱,比較簡單。從意思的層麵看,火辣有餘,餘韻不足。

太陽直接火熱,給人的感覺多與溫暖,熱烈,高溫,核聚變相關聯。陽光間接柔和,給人的感覺多與明媚,溫暖,希望,好心情相關聯。盡管灼傷人的是陽光,而不是太陽本身,但是,感覺上能把人灼傷或融化的更有可能是太陽,從這一考慮出發,用來比喻愛情,陽光比太陽更為生動貼切。我試著貼近英譯版重新譯過,歌名就叫“我的陽光”①。

單調的生活,枯燥的工作,猶如霪雨霏霏,連月不開。沉重的負擔,無盡的煩惱,猶如濁浪排空,陰風怒號。飯碗乍失,堪比檣傾楫摧,河東獅吼,賽過虎嘯猿啼。如此活著,讓人看不到生活的樂趣,生命的意義,誠如範仲淹所言,滿目蕭然,感極而悲者矣。

然而,每塊烏雲都有一條亮邊,這條亮邊就是陽光造就的。對在密不透風的原始森林裏掙紮多日的迷路人來說,一束明媚的陽光,意味著生命的希望。現代都市生活中的人猶如磨道裏的驢,轉過一圈又一圈,每一圈都與上一圈沒有多大差別。對於這些都市裏的磨道驢來說,一束明媚的陽光,意味著生活的希望,生命的色彩。有了希望生命才有意義,有了色彩生活便有樂趣。

與不想活了的人談人生意義是沒有意義的。人首先要活著,然後才能談生的意義。這就是為什麽張申府先生認為人生的意義首先是活著,其次才是活好。要活著,生命要有希望,要活好,生活要有色彩。生命的希望,生活的色彩哪裏來?我的陽光。

我的陽光有多樣性。
它可以是任何人,亊,物,甚至意念。它可以是實質性的陽光,可以是甜美的愛情,可以是逃荒路上的半個窩頭,還可以是數字空間的一個字符串或一聲叮咚。即便對帝王這類專業性極強的人來說,其陽光也是多種多樣的。大唐明孝帝愛美人,因此,美人是李隆基的陽光,為此,他不惜丟了江山。大宋徽宗帝愛書畫,因此,書畫是趙佶的陽光,為此,他不幸被金兵擄去。大明天啟帝愛木匠,因此,木器是朱由校的陽光,為此,他不惜被閹黨架空。陽光是多彩紛呈的,因此,人生的意義不可能有一個具體的唯一的確定答案。如果有人說他找到這種答案,那末,他不是井蛙觀天,就是癡人說夢。也正因為如此,人生才顯得豐富多彩。

我的陽光有獨特性。
多樣性發揮到極至就是獨特性。Mio,在意大利語裏,意思是,我的,我私人的。在很多情況下,這個我的是可以與人共有的,如,我的天,或基督徒的我的上帝。在某些情況下,這個我的是不可以與人共有的,亦即,我私人的。尤其是在情感領域裏,我的陽光必須是我私人的,共有了會導致決鬥。在很多藝術領域裏,獨特性是藝術家們終生追求的目標。據說,徐悲鴻有這樣一幅對聯,“一意孤行,獨執偏見”。不過,人畢竟是社會動物,要在人堆裏活著,必須適應人堆這一環境。程蝶衣想跟他師哥“就那樣”唱一輩子戲,他師哥卻擔心在俗人堆裏他可怎麽活。

我的陽光還有意向性。
在很多情況下,我的陽光隻是一種理想,信念或意向。類似於革命者的革命信念,為了它他們可以犧牲自己的性命。類似於普通人對幸福的憧憬,為了它他們可以忍受難忍的磨難。類似於絕對真理,你可以無限接近,但永遠不能到達。類似於美景美女,你可以遠距離觀賞欣賞,但不可以實際據為己有。

黃山的迎客鬆望之蔚然,移植於後院多半是要枯萎的。'O Sole Mio裏的小夥子,如果跳進姑娘的後窗,陽光可能變成太陽,二人一起熔融。熱烈固然熱烈,隻是缺少了餘韻,沒有了回味。不知不覺間,我們又回到多樣性,價值觀的多樣性: 過把癮就死?君子之交淡如水?相濡以沫白頭偕老?相濡以沫不若相忘於江湖?......有多樣性,就有取舍之難。

老莊追求的是天人合一的境界,那是他們的陽光。天地不仁,以萬物為芻狗,聖人不仁,以百姓為芻狗。聖人既然是天人合一,在以百姓為芻狗的同時,也當以自己為芻狗。所以說,聖人的日子就不是人過的日子。在人過的日子裏,沒有太陽,沒有陽光是萬萬不行的。用河南方言來說,不中。這裏的中應該就是中庸的中,這應該是在方言裏保留下來的古語。

王朔的過把癮就死,用的是癮君子的語言,反映的是癮君子的價值觀。翻譯成時髦的市井語言,大概相當於,但求有過不求天長地久。再翻譯成帶點理論色彩的語言,大概相當於,但求質量不求數量。有這種價值觀的人多為性情中人,不知就裏之人,或真正的癮君子。那也是一種活法,無所謂對錯。那末,中不中呢?

海德格爾曾宣揚過這一活法。他認為,研究在需要對在進行展開,就是要顯現在的情態,亦即,煩,畏,死。煩的基本含義是擔心,焦慮,渴望。煩是人生活在這個世界上的基本狀態,煩與在一樣具有本體論意義,因此,在即是煩。為死而在就是畏,畏到頭來就是畏死。在海德格爾那裏,煩,畏,死是三位一體的,但最根本的是死。他認為,一個人要成為強者,就要正視死,果斷地心甘情願地去選擇死亡。死是人存在的至高無上的目標。

從道理上講,無懈可擊,而且非常深刻透徹。隻是,哲學不是某種理論,而是世界觀,是實踐。二戰期間,海德格爾的存在主義鼓舞了千百萬德軍士兵英勇赴死,然而,他本人卻並不英勇地活了八十有七,最後是在疾病的強逼之下,無可奈何地離開這個世界的。海德格爾宣揚的是一種人生哲學,實踐的卻是另一種。這就顯出他虛偽和鼓手的一麵。讀一個偽君子的書你總不免擔心受騙上當。不中。

中庸之道是我們的傳統智慧。庸者,用也,用者,通也,這就是說,夠用,行得通就好。幾千年來,實踐過把癮就死的,不過幾個王朔; 實踐相忘於江湖的,不過幾個老莊; 實踐相濡以沫君子之交的,則是芸芸眾生,這便是中庸。

林語堂曾說,所有的中國人在成功時都是儒家,失敗時則是道家。若幹年前,我以為他在說我,仔細一想,不對,我沒有那麽激進。如果儒道各為一極,我應該是居中,取各自的精華為我所用。在這一意義上,我才是真正的中庸。真正的中庸必須離開中國文化的本土?也許,因為,成與敗不需要通過那個文化體係進行評估了。

我的太陽,聽上去比較王朔,我的陽光,聽上去則比較中庸,所以,還是取我的陽光吧,希望我們的生活充滿陽光。

----------------------------------------------------

① 我的陽光

  
Neapolitan lyrics English translation
我的譯文
  
'O Sole Mio My Sunshine 我的陽光
  
Che bella cosa e` na giornata 'e sole What a beautiful thing is a sunny day! 陽光明媚惠風和暢,
n'aria serena dopo na tempesta! The air is serene after a storm, 暴雨過後氣清天朗,
Pe' ll'aria fresca pare già na festa The air is so fresh that it already feels like a celebration. 這樣的天氣令人神清氣爽,
Che bella cosa e` na giornata 'e sole. What a beautiful thing is a sunny day! 和暢的惠風明媚的陽光。
Ma n'atu sole, But another sun, 還有一束陽光,
cchiù bello, oje ne' that's brighter still, 比這更亮,
'O sole mio It's my own sun 那是我的陽光,
sta 'nfronte a te! that's upon your face! 在你臉上。
'O sole, 'o sole mio, The sun, my own sun, 陽光,我的陽光,
sta 'nfronte a te! It's upon your face! 在你臉上!
sta 'nfronte a te! It's upon your face! 在你臉上!
  
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, When night comes and the sun has gone down, 夕陽西下夜幕徐降,
me vene quase 'na malincunia; I almost start feeling melancholy; 這種時辰令人沮喪,
sotto 'a finestra toia restarria I'd stay below your window 長久在你窗下駐足倀佯,
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. When night comes and the sun has gone down. 夕陽既沉夜幕已降。
Ma n'atu sole, But another sun, 還有一束陽光,
cchiù bello, oje ne' that's brighter still, 依然明亮,
'O sole mio It's my own sun 那是我的陽光,
sta 'nfronte a te! that's upon your face! 在你臉上。
'O sole, 'o sole mio The sun, my own sun, 陽光,我的陽光,
sta 'nfronte a te! It's upon your face! 在你臉上!
sta 'nfronte a te! It's upon your face! 在你臉上!
  
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.