'O Sole Mio 是一首意大利那不勒斯民歌。創作於1898年,詞作者為Giovanni Capurro,曲作者為Eduardo di Capua。這首歌在全世界廣為流傳,不僅為歌劇男高音所專,也為搖滾歌星所愛。世界三大男高音歌唱家之一的Luciano Pavarotti,見右圖,於1980年獲格萊美(Grammy Award)最佳經典聲樂表演獎,主要是因為他對'O Sole Mio的出色演繹。他與加拿大搖滾歌星Bryan Adams對這首歌的連袂演繹也成為經典。
Sole,在意大利語裏,作名詞使用,意思是太陽。按常理,應譯為太陽,如尚家欀的翻譯:
我的太陽
啊,多麽輝煌燦爛的陽光,暴風雨過去後,天空多晴朗,清新的空氣令人精神爽朗,啊,多麽輝煌燦爛的陽光。還有個太陽,比這更美。 啊,我的太陽,那就是你。啊太陽,我的太陽,那就是你,那就是你。
然而,英文翻譯多為,My Sunshine,直譯成漢語是,我的陽光。仔細體味一下中英文翻譯中的不同意味,我更喜歡英文翻譯。我的陽光,餘韻更足。尚家欀的翻譯,可能是為了配唱,比較簡單。從意思的層麵看,火辣有餘,餘韻不足。
太陽直接火熱,給人的感覺多與溫暖,熱烈,高溫,核聚變相關聯。陽光間接柔和,給人的感覺多與明媚,溫暖,希望,好心情相關聯。盡管灼傷人的是陽光,而不是太陽本身,但是,感覺上能把人灼傷或融化的更有可能是太陽,從這一考慮出發,用來比喻愛情,陽光比太陽更為生動貼切。我試著貼近英譯版重新譯過,歌名就叫“我的陽光”①。
單調的生活,枯燥的工作,猶如霪雨霏霏,連月不開。沉重的負擔,無盡的煩惱,猶如濁浪排空,陰風怒號。飯碗乍失,堪比檣傾楫摧,河東獅吼,賽過虎嘯猿啼。如此活著,讓人看不到生活的樂趣,生命的意義,誠如範仲淹所言,滿目蕭然,感極而悲者矣。
然而,每塊烏雲都有一條亮邊,這條亮邊就是陽光造就的。對在密不透風的原始森林裏掙紮多日的迷路人來說,一束明媚的陽光,意味著生命的希望。現代都市生活中的人猶如磨道裏的驢,轉過一圈又一圈,每一圈都與上一圈沒有多大差別。對於這些都市裏的磨道驢來說,一束明媚的陽光,意味著生活的希望,生命的色彩。有了希望生命才有意義,有了色彩生活便有樂趣。
與不想活了的人談人生意義是沒有意義的。人首先要活著,然後才能談生的意義。這就是為什麽張申府先生認為人生的意義首先是活著,其次才是活好。要活著,生命要有希望,要活好,生活要有色彩。生命的希望,生活的色彩哪裏來?我的陽光。
我的陽光有多樣性。
它可以是任何人,亊,物,甚至意念。它可以是實質性的陽光,可以是甜美的愛情,可以是逃荒路上的半個窩頭,還可以是數字空間的一個字符串或一聲叮咚。即便對帝王這類專業性極強的人來說,其陽光也是多種多樣的。大唐明孝帝愛美人,因此,美人是李隆基的陽光,為此,他不惜丟了江山。大宋徽宗帝愛書畫,因此,書畫是趙佶的陽光,為此,他不幸被金兵擄去。大明天啟帝愛木匠,因此,木器是朱由校的陽光,為此,他不惜被閹黨架空。陽光是多彩紛呈的,因此,人生的意義不可能有一個具體的唯一的確定答案。如果有人說他找到這種答案,那末,他不是井蛙觀天,就是癡人說夢。也正因為如此,人生才顯得豐富多彩。
我的陽光有獨特性。
多樣性發揮到極至就是獨特性。Mio,在意大利語裏,意思是,我的,我私人的。在很多情況下,這個我的是可以與人共有的,如,我的天,或基督徒的我的上帝。在某些情況下,這個我的是不可以與人共有的,亦即,我私人的。尤其是在情感領域裏,我的陽光必須是我私人的,共有了會導致決鬥。在很多藝術領域裏,獨特性是藝術家們終生追求的目標。據說,徐悲鴻有這樣一幅對聯,“一意孤行,獨執偏見”。不過,人畢竟是社會動物,要在人堆裏活著,必須適應人堆這一環境。程蝶衣想跟他師哥“就那樣”唱一輩子戲,他師哥卻擔心在俗人堆裏他可怎麽活。
我的陽光還有意向性。
在很多情況下,我的陽光隻是一種理想,信念或意向。類似於革命者的革命信念,為了它他們可以犧牲自己的性命。類似於普通人對幸福的憧憬,為了它他們可以忍受難忍的磨難。類似於絕對真理,你可以無限接近,但永遠不能到達。類似於美景美女,你可以遠距離觀賞欣賞,但不可以實際據為己有。
黃山的迎客鬆望之蔚然,移植於後院多半是要枯萎的。'O Sole Mio裏的小夥子,如果跳進姑娘的後窗,陽光可能變成太陽,二人一起熔融。熱烈固然熱烈,隻是缺少了餘韻,沒有了回味。不知不覺間,我們又回到多樣性,價值觀的多樣性: 過把癮就死?君子之交淡如水?相濡以沫白頭偕老?相濡以沫不若相忘於江湖?......有多樣性,就有取舍之難。
老莊追求的是天人合一的境界,那是他們的陽光。天地不仁,以萬物為芻狗,聖人不仁,以百姓為芻狗。聖人既然是天人合一,在以百姓為芻狗的同時,也當以自己為芻狗。所以說,聖人的日子就不是人過的日子。在人過的日子裏,沒有太陽,沒有陽光是萬萬不行的。用河南方言來說,不中。這裏的中應該就是中庸的中,這應該是在方言裏保留下來的古語。
王朔的過把癮就死,用的是癮君子的語言,反映的是癮君子的價值觀。翻譯成時髦的市井語言,大概相當於,但求有過不求天長地久。再翻譯成帶點理論色彩的語言,大概相當於,但求質量不求數量。有這種價值觀的人多為性情中人,不知就裏之人,或真正的癮君子。那也是一種活法,無所謂對錯。那末,中不中呢?
海德格爾曾宣揚過這一活法。他認為,研究在需要對在進行展開,就是要顯現在的情態,亦即,煩,畏,死。煩的基本含義是擔心,焦慮,渴望。煩是人生活在這個世界上的基本狀態,煩與在一樣具有本體論意義,因此,在即是煩。為死而在就是畏,畏到頭來就是畏死。在海德格爾那裏,煩,畏,死是三位一體的,但最根本的是死。他認為,一個人要成為強者,就要正視死,果斷地心甘情願地去選擇死亡。死是人存在的至高無上的目標。
從道理上講,無懈可擊,而且非常深刻透徹。隻是,哲學不是某種理論,而是世界觀,是實踐。二戰期間,海德格爾的存在主義鼓舞了千百萬德軍士兵英勇赴死,然而,他本人卻並不英勇地活了八十有七,最後是在疾病的強逼之下,無可奈何地離開這個世界的。海德格爾宣揚的是一種人生哲學,實踐的卻是另一種。這就顯出他虛偽和鼓手的一麵。讀一個偽君子的書你總不免擔心受騙上當。不中。
中庸之道是我們的傳統智慧。庸者,用也,用者,通也,這就是說,夠用,行得通就好。幾千年來,實踐過把癮就死的,不過幾個王朔; 實踐相忘於江湖的,不過幾個老莊; 實踐相濡以沫君子之交的,則是芸芸眾生,這便是中庸。
林語堂曾說,所有的中國人在成功時都是儒家,失敗時則是道家。若幹年前,我以為他在說我,仔細一想,不對,我沒有那麽激進。如果儒道各為一極,我應該是居中,取各自的精華為我所用。在這一意義上,我才是真正的中庸。真正的中庸必須離開中國文化的本土?也許,因為,成與敗不需要通過那個文化體係進行評估了。
我的太陽,聽上去比較王朔,我的陽光,聽上去則比較中庸,所以,還是取我的陽光吧,希望我們的生活充滿陽光。
----------------------------------------------------
① 我的陽光
Neapolitan lyrics | English translation |
我的譯文 |
'O Sole Mio | My Sunshine | 我的陽光 |
Che bella cosa e` na giornata 'e sole | What a beautiful thing is a sunny day! | 陽光明媚惠風和暢, |
n'aria serena dopo na tempesta! | The air is serene after a storm, | 暴雨過後氣清天朗, |
Pe' ll'aria fresca pare già na festa | The air is so fresh that it already feels like a celebration. | 這樣的天氣令人神清氣爽, |
Che bella cosa e` na giornata 'e sole. | What a beautiful thing is a sunny day! | 和暢的惠風明媚的陽光。 |
Ma n'atu sole, | But another sun, | 還有一束陽光, |
cchiù bello, oje ne' | that's brighter still, | 比這更亮, |
'O sole mio | It's my own sun | 那是我的陽光, |
sta 'nfronte a te! | that's upon your face! | 在你臉上。 |
'O sole, 'o sole mio, | The sun, my own sun, | 陽光,我的陽光, |
sta 'nfronte a te! | It's upon your face! | 在你臉上! |
sta 'nfronte a te! | It's upon your face! | 在你臉上! |
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, | When night comes and the sun has gone down, | 夕陽西下夜幕徐降, |
me vene quase 'na malincunia; | I almost start feeling melancholy; | 這種時辰令人沮喪, |
sotto 'a finestra toia restarria | I'd stay below your window | 長久在你窗下駐足倀佯, |
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. | When night comes and the sun has gone down. | 夕陽既沉夜幕已降。 |
Ma n'atu sole, | But another sun, | 還有一束陽光, |
cchiù bello, oje ne' | that's brighter still, | 依然明亮, |
'O sole mio | It's my own sun | 那是我的陽光, |
sta 'nfronte a te! | that's upon your face! | 在你臉上。 |
'O sole, 'o sole mio | The sun, my own sun, | 陽光,我的陽光, |
sta 'nfronte a te! | It's upon your face! | 在你臉上! |
sta 'nfronte a te! | It's upon your face! | 在你臉上! |