郵票收藏

介紹郵票,明信片和其它藏品
正文

精彩的中國錯字郵票

(2017-03-27 00:38:03) 下一個

中國“錯字郵票”而言,從清代直至1949年後中國,也是從未間斷過.

如圖是清商阜鎮江地方於18954月發行的欠資郵票,其將5分麵值的英文字 “FIVE”錯拚為 “FIVR”,後來於同年9月通過用加蓋式給予更正.清國家郵政局成立後,189710月正式發行的第一套日本版蟠龍郵票,遺憾的是,由於清政府腐敗無能,請的洋人費拉爾也未能將 “大清帝國郵政”準確譯出,故將 “CHINESE IMPERIAL POST變成 “IMPERIAL CHINESE POST”. 但該套郵票並未在發行後停止使用,可能代價太高,但於1898年以後發行的蟠龍郵票,均獲得更正.當然,有人對此提有疑意,認為此非錯誤,係為版式不同.但我認為版式不同是存在的,而國名隻能是一個,除非他宣布更改國名,故明顯是錯字,將英文字前後寫顛倒了.

1949年後中國較著名的 “錯字郵票”有:偉大的蘇聯十月革命”, “公元前”, “國際學聯”等.

出錯的原因有許多,各個時期有各個不同的原因.就拿中國清代海關郵政189411月發行的慈嬉紀念郵票來說,其九分票的 “玖”字錯寫成了 “玫”字.中國字的特點就是該出頭時要出頭,不該出頭不要亂出頭,這 “玖”字一出頭,就成了別字了!看來大名鼎鼎的德國人費拉爾,對英文和中文都是一字半解呀.這也難怪,他畢竟是個老外.有許多中國郵票都多犯有此類毛病,如 有將“已”的邊旁寫成 “巳”,更有將 “工”字寫成 “彎曲工”,權威人士曾有專著批判這種亂寫法為 “八股文”.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
Tortoises 回複 悄悄話 日本版蟠龍,應該不是錯字版吧,第一次用ICP。
倫敦版蟠龍,第二次用,改為CIP的。
登錄後才可評論.