New Hebrides 的版張,昨下角一枚排字錯誤,同中國票的"公元前",但發行量遠比之少而又少。也是本郵集的精華。
總之, “錯字郵票”不完全等於錯體郵票,因為錯體郵票是被公認錯誤發行的郵票,且被公開聲明或收回發行的郵票.而錯體所包涵的錯字郵票確屬於 “錯字郵票”. “錯字郵票”涵蓋所有字或字母出錯,但不包括數字錯誤.錯字的根據是:英文或類似英文,依照所發行郵票國的目錄或報告或英國<STANLEY GIBBONS>郵票目錄.中文依照中國郵票目錄或曆來延用目錄,以及現行中文字典,同時參考曆史文獻所列字的範例.特別想說明的是,由於中國文字曆史悠久,文體繁複,很難用一或兩個文本來說明它是否一定錯了或沒錯,許多字從目前使用的文字規範來看,肯定是錯的,但在當時的曆史背景下,我隻能說,或許沒有錯,或許是不規範化用字等等.就集郵而言,沒有充分的理由說明其出錯,則不作收集之用.有時一些郵票上的兩個字印成了一個字,中間沒有空格,或者是因為美術體的緣故,因為專家和大多數人認同它不是錯字,故也不認可是“錯字”而列入收集範圍.