我們還看到,外國在中國早期發行的 “客票”上,其文字翻譯繆誤也是很濫的.如香港於1895年以後發行的郵票, “壹”字寫成了非正規字,隻有大餅油條攤位前的牌子上,才常有看到過.而 “圓”字更寫成了 “員”字,讓人啼笑皆非.顯然,當時外國人將郵票打進中國市場時,並沒有意識到中國文字上的重要性,所以他們所請的中文翻譯對中西文化不甚了解,故而有此錯誤,但是,隨著時間的流逝,這種錯誤便不知不覺地被更正了,也從未有人特地去發表聲明作 “更正啟示”.
錯字郵票幾乎涵蓋所有發行郵票的國家,由於語言原因,我隻能以英語為輩景,少量延伸到非英語國家。集郵是門大學問光懂幾國語言是遠遠不夠的。
中國的齊白石的畫,外國人也喜歡放在郵票上了可惜,字也拚錯了。