2ndglance

疾惡如仇,柔情似水。重情感,意境,和哲理
個人資料
正文

Pleasure of Love (plaisir_d'amour):(愛的快樂)

(2006-04-15 22:04:17) 下一個
Pleasure of Love  (plaisir d'amour) (愛的快樂)

浮雲,在腳下流淌,
藍天,在頭頂飄蕩,
飛過田野,村莊,
越過河流,橋梁,
自由的天空中,
我們在飛舞翱翔。

天使的臉龐,
輕柔的舞姿
散發出青春的芳香,
追逐的目光
快樂的心房
我們暢遊在愛的海洋。

輕柔的手臂,
飛旋的樂曲,
敞開的心胸已經不再躲藏,
迷人的微笑,
眩暈的時光,
讓愛在每一寸肌膚中發狂。
 
輕輕的飄起
緩緩的遊蕩,
快樂飛翔在愛的時光,
心動的渴望
迷離的目光
讓時光慢慢的流淌。

PS:在舞曼MM 的個人檔案裏聽到了這首pleasure of love (愛的快樂)十分喜歡故試著配詩一首。。

 
 

 

Here are the lyrics and the English translation.

Plaisir d'Amour Lyrics

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment

Chagrin d'amour dure toute la vie

Tu m'as quittée pour la belle Sylvie

Elle te quitte pour un autre amant

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment

Chagrin d'amour dure toute la vie

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie

Je t'aimerai, te répétait Sylvie

L'eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment

Chagrin d'amour dure toute la vie.

----------------------------------------------------

Charlotte Church -- Plaisir d'Amour

lyrics  English translation)   

The joys of love are but a moment long,

The heartache of love lasts for life.

I have left everything for ungrateful Sylvia,

But she left me and took another lover. 

The joys of love are but a moment long,

The heartache of love lasts for life.

 

"As long as the water flows gently

To the stream that borders the meadow,

I will love you", repeated Sylvia to me.

The water still flows, yet she has changed.

The joys of love are but a moment long,

The heartache of love lasts for life.

PS:

1) This song was actually sung by Nana Mouskouri.  She was said to be one of the world's highest-selling female recording artists.

2)  Nana Mouskouri’s biography

http://en.wikipedia.org/wiki/Nana_Mouskouri

http://www.nana-mouskouri.net/bio.php

3) There are several different versons of the song. The lyrics of the song sung by Nana Mouskouri are shown above.  They are very close to Charlotte Church’s version (only one word is different) .  So I included the translation from the website.

http://www.hotlyrics.net/lyrics/N/Nana_Mouskouri/Plaisir_D_amour.html

http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/div/joysoflove.html

http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/cc/cc208.html

4) The lyrics reminded me of one of my favorite poems by 納蘭。 It is so strange that love stories in different countries or cultures can be so much similar. 
 

納蘭  

人生若隻如初見,何事西風悲畫扇。
等閑變卻故人心,卻道故人心易變。
驪山語罷清宵半,夜雨霖鈴終不怨。
何如薄幸錦衣兒,比翼連枝當日願。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.