正文

譯詩一首

(2005-11-17 14:20:43) 下一個
Steve Crow (1949-) Revival Snow is a mind falling, a continuous breath of climbs, loops, spirals dips into the earth like white fireflies wanting to land, finding a wind between houses, diving like moths into their own light so that one wonders if snow is a wing’s long memory across winter. 試譯: 雪,是墜落的思緒 是不斷攀升,跳躍,旋轉中 那重長的呼吸, 飄落向大地 如同白色的焰花,追逐著 房屋間的一絲風絮 飛蛾般撲向 它們自己的燈火, 由此,有人會驚疑 雪,是否是穿越了 寒冬的翅膀的 那段長久的回憶。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
影雲 回複 悄悄話
雪 是飄落的
思緒,是攀援,
巡回,螺旋而上
的經久的呼吸
滴入土壤
如白色的螢火蟲
渴望著地,找到
房屋間的風
如飛蛾撲向自己的光明
一樣俯衝
於是,人們納悶
雪,是否是穿越冬季
的翅膀
的長久記憶


很喜歡這首
登錄後才可評論.