譯詩一首
(2005-11-17 14:20:43)
下一個
Steve Crow (1949-)
Revival
Snow is a mind
falling, a continuous breath
of climbs, loops, spirals
dips into the earth
like white fireflies
wanting to land, finding
a wind between houses,
diving like moths
into their own light
so that one wonders
if snow is a wing’s
long memory across winter.
試譯:
雪,是墜落的思緒
是不斷攀升,跳躍,旋轉中
那重長的呼吸,
飄落向大地
如同白色的焰花,追逐著
房屋間的一絲風絮
飛蛾般撲向
它們自己的燈火,
由此,有人會驚疑
雪,是否是穿越了
寒冬的翅膀的
那段長久的回憶。
雪 是飄落的
思緒,是攀援,
巡回,螺旋而上
的經久的呼吸
滴入土壤
如白色的螢火蟲
渴望著地,找到
房屋間的風
如飛蛾撲向自己的光明
一樣俯衝
於是,人們納悶
雪,是否是穿越冬季
的翅膀
的長久記憶
很喜歡這首