今年是雞年, 沒錯。
但中國文化傳到國外,就產生了一個問題: 這個雞到底是什麽雞?
看看這張大海報吧:大公雞!
雄赳赳, 氣昂昂, 引吭高歌的大公雞。這種海報, 以及翻譯 (Year of the Rooster)比比都是。
海報選個代表,也許沒什麽大錯。這種翻譯我看是臭臭臭。
人們不禁要問:母雞呢,小雞呢?(還好, 女權主義者還沒有上街)
我還觀察到,國內的藝術家,很多采取中性處理:畫出來的雞,既像公雞,又像母雞。或者畫出雞的幸福一家子。反而是很多美國大學辦的晚會采用這種撇腳的翻譯。
事實上,我們的祖先比我們聰明多了:是雞年,不是大公雞年!所以翻譯應該是: Year of Chickens!
今年出生的女寶也屬大公雞嗎?不是, 是屬雞。
看到這種海報,我都不想去晚會了,因為它曲解了我們的傳統文化。
雞年快樂!