爪四哥

爪哥原創,歡迎轉載。男女老少,笑口常開。
個人資料
正文

爪四哥原創:剛來美國時鬧的笑話-7

(2016-12-22 04:35:08) 下一個

剛來美國不久,頭一次跟同學去新州的海邊看日出...

看到旭日東升,水天一色,孤帆遠影,白歐戲水的美景,不由得脫口而出:銀歐似玉綴碧海,旭日如火塗金灘。後來想想既然來到美國,就應該拽句英文來描述這美景,但一時間想不出啥好詞來。初來乍到,可以理解哈。

正琢磨著呢,忽然聽到沙灘上一晨練的老美大叫一聲:Sun of a beach!I lost my contact(隱形眼鏡,全稱 contact lens。俺當時不知道這個字還可以當隱形眼鏡用哈)!

我一聽,哇噻,絕句呀!翻譯成中文就是“陽光沙灘,渾然忘我”...大妙,大妙!於是我牢牢地記住 sun of a beach 這個絕句。

後來在校園街道商店裏經常聽到老美說這句話。我開始覺得很奇怪,後來一琢磨就明白了:估計這是老美的口頭禮貌用語。就象咱在國內見麵打招呼,問早安晚安一樣吧。於是我也想有樣學樣,讓自己更入鄉隨俗,更顯得“美國化”一些。

有一天一大早,去階梯教室上大課。老師提了個問題,點到坐在第一排的我來回答。我於是站起來,特拽特“美國化”地說:Professor Robert,sun of a beach,I know the answer is.... 

沒容我說完,老師打斷我的話,很生氣很嚴肅地問我:Excuse me, what did you just say? 

我有點兒不知所措,不知道老師為啥生氣。於是又大聲重複一遍:I just said Professor Robert,sun of a beach...

後來,後來呢? 後來我被老師從課堂“請”了出去,還被這位老師告到學校的學生處。再後來呢? 我在學生處費了九牛二虎之力把前因後果解釋清楚,這才終於搞明白,我從海灘上學來的那個絕句並非“Sun of a beach", 而是“Son of a bitch"! 即 SOB, 是老美經常用來罵人的話。乖乖隆滴個大 bitch, 鬧了這麽個國際大笑話!爪四哥呀,下次還臭顯不? 還臭拽不? 還臭“美國化”不?嘿嘿,這英語可不能隨便亂學,更不能隨便亂說呀!

 

備注. 被笑壇帥哥美女們誇得心花怒放,幹脆把文中胡謅的兩句詩"拽"全了吧:

 

涅槃

銀鷗似玉綴碧水,

落霞如火塗金灘。

天馬行空隨風去,

寂寞心海駛孤帆。

 

爪四哥原創:剛來美國時鬧的笑話-6

爪四哥原創:剛來美國時鬧的笑話-5

爪四哥原創:剛來美國時鬧的笑話-4

爪四哥原創:剛來美國時鬧的笑話-3

爪四哥原創:剛來美國時鬧的笑話-2

爪四哥原創:剛來美國時鬧的笑話-1

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
helloworld1000 回複 悄悄話 I don't know why you didn't look it up in the dictionary before you used it when you didn't know some words.
爪四哥 回複 悄悄話 哈哈,節日快樂,笑口常開
邊走邊看66 回複 悄悄話 好!
爪四哥 回複 悄悄話 哈哈,祝二位聖誕魚塊新年海皮健康常瘦笑口常開
tony933 回複 悄悄話 SOB! That was so funny!
落花起作回風舞 回複 悄悄話 哈哈,看你還臭顯擺不?
登錄後才可評論.