剛來美國不久,頭一次跟同學去新州的海邊看日出...
看到旭日東升,水天一色,孤帆遠影,白歐戲水的美景,不由得脫口而出:銀歐似玉綴碧海,旭日如火塗金灘。後來想想既然來到美國,就應該拽句英文來描述這美景,但一時間想不出啥好詞來。初來乍到,可以理解哈。
正琢磨著呢,忽然聽到沙灘上一晨練的老美大叫一聲:Sun of a beach!I lost my contact(隱形眼鏡,全稱 contact lens。俺當時不知道這個字還可以當隱形眼鏡用哈)!
我一聽,哇噻,絕句呀!翻譯成中文就是“陽光沙灘,渾然忘我”...大妙,大妙!於是我牢牢地記住 sun of a beach 這個絕句。
後來在校園街道商店裏經常聽到老美說這句話。我開始覺得很奇怪,後來一琢磨就明白了:估計這是老美的口頭禮貌用語。就象咱在國內見麵打招呼,問早安晚安一樣吧。於是我也想有樣學樣,讓自己更入鄉隨俗,更顯得“美國化”一些。
有一天一大早,去階梯教室上大課。老師提了個問題,點到坐在第一排的我來回答。我於是站起來,特拽特“美國化”地說:Professor Robert,sun of a beach,I know the answer is....
沒容我說完,老師打斷我的話,很生氣很嚴肅地問我:Excuse me, what did you just say?
我有點兒不知所措,不知道老師為啥生氣。於是又大聲重複一遍:I just said Professor Robert,sun of a beach...
後來,後來呢? 後來我被老師從課堂“請”了出去,還被這位老師告到學校的學生處。再後來呢? 我在學生處費了九牛二虎之力把前因後果解釋清楚,這才終於搞明白,我從海灘上學來的那個絕句並非“Sun of a beach", 而是“Son of a bitch"! 即 SOB, 是老美經常用來罵人的話。乖乖隆滴個大 bitch, 鬧了這麽個國際大笑話!爪四哥呀,下次還臭顯不? 還臭拽不? 還臭“美國化”不?嘿嘿,這英語可不能隨便亂學,更不能隨便亂說呀!
備注. 被笑壇帥哥美女們誇得心花怒放,幹脆把文中胡謅的兩句詩"拽"全了吧:
涅槃
銀鷗似玉綴碧水,
落霞如火塗金灘。
天馬行空隨風去,
寂寞心海駛孤帆。