個人資料
正文

釣魚還是釣雪

(2021-05-13 07:18:29) 下一個

茶壇子談詩歌居然談出個釣雪的畫麵: 一老頭穿著蓑衣鬥笠在冰冷的天氣裏跑到江邊釣雪。

這個詩意太詭異了。

可能你說,釣雪有啥,人家薑老太公不是還直鉤釣魚過嗎?薑子牙直鉤釣魚,實際就是個表演,讓人傳出去,覺得這老頭很獨特。獨特的人如果不是精神病,自然有獨特的見解,於是周文王起了好奇心,找薑子牙聊了一下。薑子牙給周文王說了若幹條造反理由和若幹條造反舉措。周文王一聽,好,老子早想造反,但就是缺少正當理由,照你這麽一說,造反不僅有理,而且是為了天下蒼生的利益,和我個人的王權夢沒絲毫關係。事不宜遲,咱就開始幹。得了,你也別釣魚了,給我當個謀士吧。萬一遇到有人質疑我造反,你去跟他辯解。

扯遠了,回頭說這個釣雪。“獨釣寒江雪” 被理解成獨自在寒江上釣雪。我們是不是可以這樣理解下麵的詩句?

獨酌無相親  ==》 獨自把沒有品相的親戚給喝了
冷坐太憎生  ==》 冷冷地坐在太太討厭生出來的孩子身上
獨醉好天良夜 ==》 不是喝酒,喝的是好天良夜。
獨坐敬亭山 ==> 一屁股坐在敬亭山巔


好吧,我把這些詩句出自哪裏列出來,看看你按照上麵的解釋可行不可行:

1. 月下獨酌四首·其一 by 李白

花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月裴回,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。


2. 獨飲  by 陸遊:

肅肅霜風勁,
蕭蕭木葉聲。
殘年如寄爾,
冷坐太憎生!
就市沾新釀,
呼兒洗破觥。

 

3 如夢令·花上嬌鶯啞吒  by  呂勝己

花上嬌鶯啞吒。
著色江南圖畫。
可惜好春風,有酒無人同把。
拚舍。
拚舍。
獨醉好天良夜。


下麵這個雖是名字,但是可以看出李白同學完全沒有一屁股坐在敬亭山頂的意思
4 《獨坐敬亭山》

by  李白

眾鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。


不多說了,理解“獨釣寒江雪” 是在下雪(或有雪)的寒江上(邊)釣魚有困難嗎? 如果有困難,搜一搜別人的解釋就搞定了。或者問一問自己的語文老師也可以。

你可能會問,既然不是這個意思,為啥不寫成這樣:

獨酌無相親  ==》 無相親獨酌 ==》沒有親人相伴,怎麽辦,隻好自己跟自己喝。酒癮來了沒辦法
冷坐太憎生  ==》 太憎生冷坐 ==》 哎呀,生活太難了,太累了,沒樂趣,隻好冷坐
獨醉好天良夜 ==》好天良夜獨醉 ==》 好天良夜,良辰美景呀,看我自己都醉了
獨坐敬亭山 ==> 敬亭山獨坐 ==》 就是坐在敬亭山某處看風景

不理解的話你可以看看老毛寫的“一唱雄雞天下白”。 明明是“雄雞一唱天下白”,為啥要把“一唱”擱在前麵? 平仄要求啦。還有那個“黃鸝鳴翠柳”,為啥不用“翠柳鳴黃鸝”?對仗要求呀, 要不下句: “白鷺上青天” 怎麽對?

看看杜牧的:

遠上寒山石徑斜,
白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花


如果你來寫。可能是:

遠上寒山斜石徑
白雲深處有人家
愛楓林晚停車坐
霜葉紅於二月花

行不行呢? 行!隻不過你把人家的名牌西裝改成了對襟大褂,韻律全無,

還有詩詞翻譯,我覺得首先你得知道兩點,一是對原詩的正確理解,二是對目標語言詩詞格式的基本了解。兩者缺一,都翻譯不好。

比如我的好朋友行者一路歌對《江雪》一詩的英文翻譯:

Thousands mountains bird flying no more
Ten thousands trails man track vanished all
Only a single boat an old man in minion and hat
Lonely fishing the cold river and snow


老為版主看帖大喜, 說:“ 厲害!茶壇藏龍臥虎啊。最近茶壇文藝味很濃啊。:)”。 這可以理解,一來老為不讀古詩,二來老為不懂英文詩韻律,第三,老為還夠不上文藝青年。如果他懂一點這方麵的知識,就不這麽說了。

龍叔覺得需要對老朋友的詩詞翻譯做客觀評價(歌兄見諒哈)。

首先,這個翻譯如果給有中文背景的人看沒什麽問題,而且頭兩句的結尾還押韻(後麵不行了哈,snow 與 hat 不搭,也也前麵的 more, all不搭韻)。另外,就是用詞問題, “man track”? 還有最後一句  “Lonely fishing the cold river and snow”, 龍叔覺得少了一個 “in”, 加上  “Lonely fishing in the cold river and snow” 才好。 估計行者一路歌兄也是認為那個老頭不是在釣魚,而是在釣雪。還有“千山”到底用“mountains” 還是用 “hills”我覺得也需要推敲,據https://www.askdifference.com/hill-vs-mountain/上的解釋,我覺得還是用hills好。

我搜了一下別人的譯文:

Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
In a small lone boat straw-caped man with hat,
Alone, angling river in cold, snow white.

看看後麵的韻,很搭吧。 看看 "foot-print "和"人蹤" 很合吧,還有,最後那個“cold,snow”前麵是加了“in”的。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.