以善勝惡

古之所謂豪傑之士,必有過人之節。人情有所不能忍者,匹夫見辱,拔劍而起,挺身而鬥,此不足為勇也。 天下有大勇者,卒然臨之而不驚,無故加之而不怒;此其所挾持者甚大,而其誌甚遠也。 ——選自宋·蘇軾《留侯論》
正文

長城外,古道邊......

(2016-06-14 18:59:52) 下一個

19世紀美國音樂家John P. Ordway(1824–1880)作有一首歌曲【Dreaming of Home and Mother】(夢見家和母親)。

Dreaming of Home and Mother.

Dreaming of home, dear old home.
Home of childhood and mother-
Oft when I wake 'tis sweet to find
I've been dreaming of home and mother.
Home, dear home, childhood's happy home!
When I played with sister and with brother
'Twas the sweetest joy when we did roam
Over hill and through dale with mother.

Sleep, balmy sleep, close mine eyes,
Keep me still thinking of mother-
Hark! It's her voice I seem to hear-
Yes, I'm dreaming of home und mother.
Angels come soothing me to rest,
I can feel their presence as none other,
For they sweetly say I shall be blest
With bright visions of home and mother.

Childhood has come, come again.
Sleeping I see my dear mother-
See her loved form beside me kneel,_
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear, whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother-
Now I feel thy hand upon my brow-
Yes, I'm dreaming of home und mother.

 

這首歌流傳到日本後,日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調,填上日文的新詞,作成【旅愁】這首日文歌。

更け行く秋の夜(よ) 旅の空の
わびしき思いに 一人悩む
g 戀しや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは)
夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに 一人悩む

窓うつ嵐に 夢も破れ
遙(はる)けき彼方に 心迷う
戀しや故郷 懐かし父母
思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ)
窓うつ嵐に 夢も破れ
遙けき彼方に 心迷う

1904年【旅愁】發表後,在日本被廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學日本,故接觸到了【旅愁】,後來創作了【送別】。 歌詞和【Dreaming of Home and Mother】完全不一樣,但和John P. Ordway的另外一首【Home Delights】歌詞有相似之處。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
seaborn 回複 悄悄話 謝謝分享!
登錄後才可評論.