解名盡處

閑無事,在“敵樓”,我亮一亮琴音。
正文

英語裏我們沒有的音

(2016-06-04 17:59:27) 下一個

  剛來時,一個白人朋友帶我去RENO,傍晚到的。這個朋友表現的很奇怪,在每一個旅館前放慢速度,嘟囔一句,再開到下一個。我問他在嘟囔什麽,他說:“No way can see.”唉,娘西皮的,這麽大的旅館怎麽會“No Way Can See?”轉了十多個旅館後,我忍不住了,問他是不是眼睛有問題。他反問我“Why?”我把我的觀察結果告訴了他。他不但不解釋為什麽那麽大的旅館他看不見,反而狂笑,差點把車開到馬路對麵。笑得止不住,隻好把車停到路邊。好不容易笑過去了,開到下一個旅館前,指著門前的廣告牌讓我讀那行一閃一閃的字:“No Vacancy。”我一臉茫然。他說:“It means no room, okay?!”

  Vacancy裏麵那個V 音我們沒有。拚音裏的V 跟著L 是驢,跟著 N 是女。對我們來講:No Vacancy = No Way Can See。我們要是有這個音,就算我們不知道什麽是Vacancy,也不會把它當成Way Can See。那個朋友把他的那排大門牙放到他那厚厚的下嘴唇上對著我說:vacancy。從此後我再也不管Volvo叫窩窩了。

  還是那個朋友帶我去Alameda參觀USS Hornet Museum(大黃蜂航空母艦)。回來後,見到他的親朋好友就講我的笑話:“We saw a big sheep.”“What big sheep?”“You know,  the one that carries fighter jets.”“You Mean 'Big Ship'?”哈哈哈哈哈。

  七八十年代的英語教科書音標部分是這樣解釋i這個音的:i: 發‘衣’音,是長音,讀起來是‘衣衣衣。。。。’。i 發‘衣’音,是短音,念‘衣’。也就是說sheep和ship的區別隻在那個衣音的長短。我是嚴格按教科書說的話,難道我錯了?不可能,肯定是那個土老冒朋友不學無術。等到慢慢的學會了很多不同的交流方法之後,笑話出的就更多了:說人家吹牛的時候用:“bullsheet(bullshit)”;帽子不合適告訴人家:“eat doesn't feet(it does't fit)”;看比賽的時候,前邊的人站起來擋住了我,跟人家說:“Seat(sit) down,please。”人家看看自己的椅子,繼續站著;開party,土豆片沾的醬沒了,問人家:“Deep(dip) ”在哪兒;看見小朋友在家門口玩球,囑咐人家別“heat(hit) my car”;嘴唇上起了個皰,打電話給醫生,說“there ees(is) a growth on my leap(lip)。”。。。。。。

  其實那個‘短衣’根本就不存在。我們的嗓子對那個音根本是陌生的。那個音是從嗓子眼發出來的,有點像拉屎的時候使勁的聲兒。發衣聲,但要從嗓子眼裏發,舌頭不能動。sheep讀出來是:詩意婆(得讀連了,婆字別念全了);ship讀出來是:失業婆(同樣連著讀)。

  這兩個音很關鍵,因為我們沒有,所以要特別注意。說話可以有口音,但最好要避免說錯字。知道我們沒有的音,幫助會很大喲。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.