劉正教授的學術博客

內容涵蓋:傳統經學為主的中國思想史研究、商周金文為主的古文字學研究、宗教史和製度史為主的商周史研究、版本學和校勘學為主的古典文獻研究、京都學派為主的海外漢學研究、古代神話和詩論為主的中國文學史研究
個人資料
正文

劉正教授翻譯英國女詩人Dorothy Parker作品《A Dream Lies Dead》

(2020-01-07 09:34:15) 下一個

 

A Dream Lies Dead /Dorothy Parker

 

A dream lies dead here. May you softly go
Before this place, and turn away your eyes,
Nor seek to know the look of that which dies
Importuning Life for life. Walk not in woe,
But, for a little, let your step be slow.  
And, of your mercy, be not sweetly wise
With words of hope and Spring  and tenderer skies.
A dream lies dead; and this all mourners know:  

Whenever one drifted petal leaves the tree-
Though white of bloom as it had been before
And proudly waitful of fecundity-
One little loveliness can be no more;
And so must Beauty bow her imperfect head  
Because a dream has joined the wistful dead!

 

美夢流逝 / 京都靜源

 

縱然美夢在這裏流逝,我依然希望你能輕鬆地遠去
在你的視野離開這裏之前
你甚至不想知道我要迎來哪一種死亡的方式
我不想讓你寶貴的生命沾染了無端的禍患
但我依然想懇求你放慢一點腳步

舍棄你的智慧,拿出你的慈愛
帶著希望、春天和溫柔的天空
讓所有的哀悼者都明白:美夢流逝

每當飄零的花瓣離開了樹梢
雖然還如同以往那樣的綻放著白花
預示著她正驕傲地等待著愛情的結晶
那怕隻有一點點的愛我就滿足,並未強求更多
當那麽美麗的女人低下了她那缺乏智商的頭
是因為她的美夢已經變成了對死的渴望

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.