人言三十而立,四十而不惑。而我早已過不惑之年,可有件事情從孩童時起,就始終令我迷惑不解, 那就是我們中文的“青”字。
看到“青草”,“青菜”,“青年”的青,誰都一目了然, 可它所蘊含色彩又何止於如此單純。
讀到“渭城朝雨邑輕塵,客舍青青柳色新”時,那“青”應該是初春雨後的嫩綠, 是好雨知時節,潤物細無聲後帶來青翠的生機。所謂“青梅竹馬”,“青山綠水” 就屬於這個範疇。古人恐怕造了這一字來以區別一般的綠, 否則用“綠梅竹馬”,“綠山綠水”就詩意全無了。
可是古人又有一名句,曰“青出於藍而勝於藍”, 那就是說青是屬於藍類的一種顏色,這裏就有我們平時熟用“青天白日”, 而馳名中外的“青花瓷",自然也應該是藍色的。至於形容妖魔鬼怪的 "青麵獠牙”,記得在廟裏和卡通裏看到的都是“藍麵獠牙”的。
再看看我們的中英詞典,“青”的第一解釋是“green or blue", 這下可好,大自然的紅藍綠三原色一下就給概括了兩個!。中文素以簡煉,扼要著稱, 可這”青“字也太霸道了, 有點不分“青紅皂白”了。 可惜現在恐怕誰也考證不出這是“綠紅皂白”還是“藍 紅皂白“。
正在這藍綠不分之際,我又發現“青衣“和“青布“ 指的都是黑色。而形容妙齡女子的秀發的,謂之”青絲“。 除非你用在21 世紀,描繪 滿街金發黑眼的所謂“新新人類“,這"青絲" 還是指黑發。
最後又發現那形容仕途坦蕩的成語“青雲直上","平步青雲", 因為綠雲和藍雲在我們地球上都不屬於正常現象, 而“平步黑雲“多少帶有妖氣, 那這裏的青雲自然應該是白雲了。再來想象青銅,青牛, 青樓, 青煙, 每個名詞都帶給讀者不同的形象色彩吧?
回頭看看古人在《說文解字》裏的文字定義 - "青 - 東方色也",這句話像是說到點子上了。青代表了"東方色",也就是模棱兩可,含糊不清的顏色,或許不是物理光譜可以描述的的概念, 而隻是代表一種東方美學的抽象意境?
總之我是越來越迷惑了。