我們唱了幾十年的《兩隻老虎》歌謠: “兩隻老虎,兩隻老虎。跑得快,跑得快。一隻沒有眼睛, 一隻沒有耳朵。真奇怪,真奇怪。”
這首兒歌唱了聽了六十多年還是沒有弄明白,好端端的兩隻老虎為什麽一隻沒有眼睛一隻沒有耳朵,這首兒歌究竟想表達什麽,難道是隨口瞎唱唱而已。近日,有朋友來電話問我是否知道《兩隻老虎》這首兒歌的來曆,我則回答一無所知。朋友調侃說:虧你還是學法文的呢,快到網上去查查吧,你肯定會長見識的。
包羅萬象無所不知的電腦告訴了我這樣一個法國古老童話:很久以前,老虎王國有一條律法,為了保證種群的健康繁衍,直係親屬之間不能戀愛通婚。但有一對老虎兄妹,他倆各自身懷特技,虎兄長著一雙千裏眼,虎妹長著一對順風耳,他倆從小一起長大,一起玩耍,還經常攜手跑到虎山的最高峰上,虎哥哥眺望遙遠國度把看到的奇觀講述給妹妹聽,虎妹妹聆聽遠方對哥哥學唱從異國教堂傳來的歌曲。長年累月的耳鬢廝磨,他倆不知不覺中愛戀上了對方。虎兄虎妹雖然知道這種愛情觸犯了族規,但仍然無法控製自己的情感,並不顧輿論壓力盡情地享受著愛情的甜蜜。族長曾勸阻他倆不要再執迷不悟,父母和親戚也都力圖說服他倆不要再一意孤行,否則將要受到嚴厲懲罰。按照老虎王國的懲罰規定:如果虎兄虎妹執意相愛,那就無論虎兄還是虎妹,必須廢掉自己五官之中的一個。為了向世人證明彼此之間忠貞不渝的愛情,他倆毫不猶豫地答應自願接受懲罰。於是,虎兄挖掉了自己曾為之自豪的千裏眼,虎妹割掉了自己曾為之驕傲的順風耳,他倆終於用自毀眼睛耳朵的慘重代價如願以償地相愛並相伴終生。很久以後,有個法國音樂家聽到了這個淒美的愛情故事,百感交集之餘萌發了創作一首歌曲來歌頌這份純真愛情的衝動,一首感人肺腑的兒童歌曲《兩隻老虎》就這樣誕生了。
意想不到的是,這首隻有生性浪漫的法蘭西民族才會創作出來的兒歌竟然不脛而走,唱出法國,流傳到世界各地。至此,我才知道在這首看似簡單淺顯的兒歌背後,居然蘊藏著這樣的一個愛情故事背景。若不是朋友指點迷津,我也許會繼續糊裏糊塗沒心沒肺地唱下去。
由於手頭資料有限,暫時沒有查到《兩隻老虎》的法語原文,但我知道這首兒歌的故事還遠沒有結束。《兩隻老虎》傳入中國的確切日期已無從查考,令人不可思議的是自從這首兒歌一傳到中國這塊神奇的土地後就開始了一段匪夷所思的經曆。這首兒歌在我國第一次國內革命戰爭即北伐戰爭時期被北伐軍看中,經重新填詞後竟然蛻變成一首激勵北伐戰士鬥誌的戰歌,其曲調全無原本充滿風趣童真的特征,儼然是一首旋律雄壯激昂的戰歌。“打倒列強,打倒列強。除軍閥,除軍閥。國民革命成功,國民革命成功。齊歡唱,齊歡唱。” 稍有年紀的國人從影視作品中大都聽到過這首既叫《打倒列強》,也叫《北伐軍歌》,又叫《國民革命歌》的歌曲,由於曲調簡單、音節簡短,易唱上口,這首軍旅歌曲曾隨著大革命的浪潮在北伐軍所到之處迅速普及廣泛傳唱,成了一首家喻戶曉婦孺皆知的流行歌曲。
曆史進展到第二次國內革命戰爭時期,中國共產黨在開展土地革命期間,根據當時的鬥爭需要又填上新詞,改名為《打倒土豪》:打倒土豪,打倒土豪。分田地,分田地。我們要做主人、我們要做主人。真歡喜、真歡喜。
一首外國兒歌,在中國這樣一個泱泱大國的現代史上兩次被填詞改變為革命歌曲,這在世界音樂史上也是絕無僅有的奇事。環顧世界,除了我國大陸之外,歐美各國和日本以及我國的港台地區也都有其獨特的版本,美國著名動漫影片《貓和老鼠》中也曾出現過這首著名兒歌的歡快諧趣旋律便是一例。
看來《兩隻老虎》還將繼續演繹它的傳奇故事。這不新版本真的來了:蒼蠅老虎,蒼蠅老虎,實在多,實在多。為何越打越多,為何越打越多,真奇怪,真奇怪!