個人資料
≠paleink (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【細微之處見差異 : 英語地域化 】

(2006-11-06 18:55:22) 下一個

細微之處見差異 : 英語地域化

昨天給學生上聽力課 , 教材選用的是 Listening to Australia & Listening to New Zealand.

書本中竟然出現了 “Can I get 2 kilos of mussels 。。。 ” ‘get’ 一詞在英美文化中內涵是大不相同。“ Can I get 。。。”是一個在美國口語中很普遍的片語使用。然而,英國人認為‘ get ’卻含有命令的口吻。

比如,‘ get me a cup of coffee ’和‘ can I have a cup of coffee ’對於英國人所引起的心理反應也是大有分別。後者對於英國人意義較為‘禮’,前者卻較為‘魯’。

記得,半年前,在研究室裏,我和英國同事在談討這個‘ can I get ’ or ‘ can I have ’話題時。 當他解釋完‘ get me a cup of coffee ’, 且用命令的口氣模仿著美國人的語調 "get me a cup of coffee' 收尾時。

恰巧當時站在辦公室咖啡壺旁邊的我, 開玩笑著說:‘ Are you serious?’

他笑著對我說,‘好啊Yes, Please。’

''墨水,你是越來越可愛了。’

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
小墨水 回複 悄悄話 謝謝CROUPIER老師的啟蒙:))


周末愉快
croupier 回複 悄悄話 法語也是一樣,比利時人一般tu(你)/vous(您)不分的,第一次碰到人家就 tu,在法國人來講是很失禮的。
≠paleink 回複 悄悄話 xixi,thnks:))
Thunder_Bird 回複 悄悄話 Hmm, 好象是這麽回事。

墨水是挺可愛的:)
登錄後才可評論.