個人資料
≠paleink (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

直譯與意譯

(2006-09-05 04:55:31) 下一個
來源: 晴空驕陽

看了yymimmo轉的Samuel Ullman 塞繆爾 厄爾曼的<>和譯文﹐覺得很精彩。 但同時覺得華麗動人的譯文 意譯的地方多了些 ﹐便試著更忠實原文的翻譯﹐歡迎大家批評指正。 翻譯很難﹐ 語言的原汁原味在翻譯中往往損失很多﹐所以讀國外文學作品譯文時﹐我常常想找原文來看 ﹐雖然閱讀起來要慢很多。

意譯是必須的﹐但意譯的度如何把握﹐可能語言學家有很多探討。 我是寧願直譯的成份多些﹐想知道原文究竟怎麼寫的﹐對於詞藻的優美 不太在乎。

一點很不成熟的個人看法。

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.

青春不是年齡﹐而是心態﹔青春的標誌不是粉麵﹐朱唇﹐柔膝﹐而是意誌之本﹐想象之質﹐情感之力﹔是生命源泉的清新活力。青春意味著滿腔豪情﹐勇氣戰勝懦弱﹐敢於冒險﹐銳意進取而非貪圖安逸﹐得過且過。六十歲的老齡人常常青春煥發﹐二十歲的年輕人反而 頹廢早衰。


Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

沒有人僅僅因為歲月的增加而變老。我們老了﹐是因為我們拋棄了理想。歲月可以讓皮膚爬上皺紋﹐但喪失熱情卻使皺紋密 佈於靈魂。懮慮,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰 


Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

無論年屆古稀,抑或二八芳齡,每個人心中中皆存著奇跡的誘惑,對於將來久盛不衰的孩童般的好奇 ﹐以及活著本身遊戲般的歡樂。 你我心中都有一臺無線接收器﹔它從他人與神明那裡接收美﹐﹐希望﹐歡樂﹐勇氣﹐和力量的時間有多久﹐你的青春就有多久。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty , but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

一當那接收天線倒下﹐玩世不恭的冷雪﹐悲觀自棄的寒冰覆蓋你的精神,那麼你即使不過二十歲也是真的老了﹔但是隻要你心中那架青春的“天線”一直立著﹐主動攝取樂觀的電波  你就有望﹐即使古稀之年離開人世時也還是年輕人(那不過是一個八十多 歲的青年去了天堂 )


附原譯﹕


青春不是年華,而是心境;青春不是桃麵,丹唇,柔膝,而是深沉的意誌,恢宏的想 象,熾熱的感情;青春是生命的源泉在不息的湧流。

青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯懦,進取壓倒苟安。如此銳氣,弱冠後生有之,耳順之年 ,則亦多見,年歲有加,並非垂老;理想丟棄,方墮暮年。

歲月悠悠,衰微隻及肌膚,熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使 心靈扭曲,意氣如灰。

無論年屆古稀,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛 不衰。人人心中皆深植一片追求,隻要你從天上,人間追求美好,希望,歡樂,勇氣 和力量,你就青春永駐,風華長存。

一旦追求消失,銳氣如同冰雪覆蓋,玩世不恭,自暴自棄油然而生,即使年方二十, 實已老矣。然堅持追求,你就有望在百歲高齡告別塵寰時仍覺年青

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.