每當風咳嗽時
山水幽微隱動
深情回憶起
一樹桃花盛放的那一個春夜
一霎紅衣裹起紅塵無措
雲的手指撫摸山峰的額頭
那是歲月跋涉的辛楚
月光爬進來
遊子的笛聲吹起
喚醒返家歸舟的刻骨銘心
紛紛落落
凝成冬
盛不起
Bewilderment of Seasons
Upon the cough of wind
Moist swings off the mountain’s shade.
The seabed of the memorial
Nestled around
The peach blossom in full explosion
Waking the sleepiness of Spring
——To throw away a glance of the red gown
And cover the face of
The defenceless and escapeless earth
Billowing clouds finger on the mountain’s forehead
In consolation
Soothing the winkles buried
By the ashes of time
The moonlight sneaks in
The nomad’s flute echoing
Wakens the sort of the returning vessel
So bone engraving
Sudden east, sudden west
—— Confined with piercing Winter
。。。。 Unbearable
"那天是你用一塊紅布
蒙住我雙眼也蒙住了天
你問我看見了什麽
我說我看見了幸福"(崔健)
Then you Covered my eyes
With a piece of red cloth
Masking the sky
Being asked —
“What was caught by your sight”
Replied
"Happiness I shan’t deny"
掀開幸福的一角
白雲的胭脂飄遊
撩起生命的無限旖旎
燃燒的落日
顧盼的眉目迂滑著 迤邐而落
一掠而過的悵惘 翻過船隻的桅杆
與灰白的航路在遠處交叉
暖冷並陳
藝術創造了感受
湧動 傳遞著潮汐的震顫
沉醉以至於溶化
Unveil corner of happiness
Clouds drift to and fro with her walking rouge
Sweet wings
Reaching the lightening and flourishing aura of life
To breathe
The burning sunset
The flashing eyes
Zig—Zag
Steadily gliding
Slowly dissolving
A glimpse of melancholy
passing high
Above masks of the ships
Crossing
In the distant visionary spot
Loom in the voyage route
To savour —— the hush of gloomy-grey
Warmth and freeze entwine
In a paradoxical formulation
Artistical creation conceives the senses
Brewing expressing the quiver of waves
Intoxication into melting that
Immersed in
photoed by--foureyes .
寫於2005-06-30