∽異域情縈——The Wanderer’s Mood ∽
落日吹去西山
一脈金黃散開在
天空與陸地相吻的風景
融融的風吹過岑寂的田野
一縷牧草的香氣
輕輕地走近
微醺
山影 樹影 車影
自綠波河畔流過——
一隊蜿蜒
柔媚的
一望無際
我的溫柔
係在暮雲的手臂上
飄展
跨上一匹霽虹馬
帶著羅盤
奔向與你甜蜜鹹澀的相約
翠袖隨風而舞
悠悠揚揚
掀開相思楓葉嬌
The Wanderer’s Mood
Kiss of sky-earth
The intermingled landscape, all halos in a beam of golden
Which being cast by sunset sweeping towards
The west hills.
Mild wind scurried past the placid fields
A whiff of sweet-seeping grazing-grass fragrance
Nearer in a dreamy march rhythm
Sensed, a soaking of drunk inhaled in.
Shadows amongst mountains, trees, and vehicles
Gathered its harvest
Trail along causeway of green stream,
A queue of twisting pattern
Alluring
Vision at full stretch
Boundless.
My delicate tenderness
Intertwined with the crimson evening-clouds
Arms linked
Wafting and drifting,
Onwards and upwards.
Mounted on my rainbow horse
The last moisture of rain breaking through and glistening in,
Carrying the compass
My love and I dart towards the sweet-sorrow dating.
Emerald-green sleeves hang and dance with wind
Flaring and floating around in the air,
Lifting veils of maples of longings
A flush of shyness flows within.
By≠Paleink
2005-08-22