2005 (202)
2010 (1)
2011 (1)
2015 (3)
2016 (1)
胡適
也想不相思, 可免相思苦;
幾次細思量, 情願相思苦。
I too have wished not to love
That I might escape love’s sorrow
But now after much discretion
I willingly admit love’s sorrow
translated by ≠paleink
That I might escape love’s sorrow
But before being drown in discretion
I willingly admit the sorrow
Of Love
friend's revised version
I too have wished not to love
That I might escape love’s sorrow
But now after much discretion
I willingly suffer for
whatever love will bring
third version by ≠paleink
Pls feel free to write in your comments...
I too have wished not to love
Now I willingly suffer for whatever love will bring?
'Now I accept of whatever love will bring'?
謝謝你真的看到留言,來到這裏,留下這些話。
我是在努力KEEP原文的原味。
我後來在想,朋友的改動,SORROW OF LOVE。
更體現了痛的[掙紮的過程]後的決定,
歡迎常來玩兒:)
周末魚塊:)
P。S。您平日都看那位詩人的作品
passion,對於中國人的情感特色,並不是一個常用的詞,尤其是在胡適時期,白話文還沒發展成熟之時。
周末愉快
說句真心話,不是大家的鼓勵,我是寫不下去的。。。
再此謝謝
很高興。。。總是看到老朋友的帖子和鼓勵。
個人認為,HAPPY雖突出心情愉悅,但沒有突出掙紮的動作。作為ADJ,更強調了一種狀態。
:)
I am happy to be in love’s sorrow.
此情無計可消除
才下眉頭,卻上心頭
喜歡這音樂!謝謝妹妹!
隻一個小建議供參考。最後一句 “I willingly admit love’s sorrow”跟前一句“..escape love's sorrow" 有重複了。雖然胡適的原詩重複了 “相思苦”,但原詩因為簡潔,這個重複反而增加了妙趣。也許因為表達習慣問題,英文詩裏上下兩句重複的比較少見。所以翻譯這一句,隻好求切意,求押韻了。
如果我寫,最後一句可能會改成 “I willingly drown in love’s passion".
I too have wished not to love
That I might escape love’s sorrow
But now after much discretion
I willingly drown in love’s passion.
謹供參考。很漂亮的BLOG。:)
Or you just want to pace the original?
不吝指正
胡適的這首小詩很妙
也很TRICKY:)
後兩句有一兩詞把握不好
還請大家從你們的口袋裏
給偶掉點好東東:)