求高人給起個書名!!! (比較急) -小黃蓉- ♀ (421 bytes) (114 reads) 2005-02-27
一個朋友要出本影集,是關於沙漠植物的,書名叫《天外奇妍》.
翻譯幫他翻的書名,能用的有兩個:1.Heavenly Beauty 2.Exotic Blossom.都感覺挺平常的。
其實作者用《天外奇妍》並沒有"異域"的意思。隻是想表達植物驚世的美麗,有點"此曲隻應天上有,人間哪得幾回聞"
的意思。
現在宣傳和配套都已經按《天外奇妍》的書名做好了,就想給《天外奇妍》起個好聽的英文名字!
請詩壇的高手幫忙想想,起個好聽的吧!!
多謝!多謝!
• 喜歡"Heavenly Beauty"-口水妞- ♀ (351 bytes) (18 reads) 2005-02-27
如果我看到一本攝影集名字叫“Heavenly Beauty", 我會打開看的。:)
“Knock-out" 也是驚豔,但很口語化。如果集子不強調維美,可以用 “Knock-out Beauty"。
如果想付與植物一點性格,可以不用beauty, 用charm.
如果是我自己的集子,我想我會取“Desert Charm". 聽起來沒有Heavenly Beauty美,但比較平實。可惜
俺不會攝影,焦都聚不準。:O
• 就譯成沙漠之美就行了. -sifan- (339 bytes) (23 reads) 2005-02-27
如果你要強調非人間, 那麽你可以說沙漠就是非人間. • 所見略同:O -口水妞- ♀ (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27
• 這回被你先搶著說了,和和 -sifan- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27 • 因此,翻譯實在是難啊! -莊冬- ♂ (3919 bytes) (25 reads) 2005-02-27 翻譯實在是難啊!咱以前寫過一個叫<翻譯是個麻煩事>的帖子,供大家一笑。
Democracy的故事。 所謂的“信達雅”。 “好幾國的英文”的說法是很有名的。) 國文化。他們將Statue of Liberty翻譯成“自由女神”,是神且不是男的。中國其他知識分子跟著一起哄,Statue of Liberty不僅是神,還是女的就成定論了。 也不是很明顯的。如果說Statue of Liberty確是女性的話,那麽用今天的話說就是Statue of Liberty是flat chested 平胸且需要breast implant隆胸來幫助Statue of Liberty增強自信心。再考慮到西方文化對人體美的解放性及Statue of Liberty的產地法國為西方性解放之冠軍,可以猜測那Statue of Liberty的作者沒有在他的雕像的性別上下太多的 功夫(注)。就是嗎,咱對那Statue of Liberty看了半天也沒看出什麽化學反應,信不信由你。 是會成功的且一般人絕對不會看不出來。你能說“自由女神”的胸部不平嗎?) 的西方人幾年前剛給Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些廢銅爛鐵。這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾 方的西方文化的中國知識分子們想出了一個高招兒。他們想用這些前Statue of Liberty(自由女神)整了整容剩下的廢銅爛鐵再加點別的廢銅 爛鐵在Statue of Liberty(自由女神)的老家造一個“民主女神”也就是Goddess of Democracy。 (自由女神)的老家的人們對其中國女友Goddess of Democracy(民主女神)不太感冒。他們不但不給這些懂“好幾國的英文” 的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子那些Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些廢銅爛鐵,高價買 都不行。 的人們看不出Goddess of Democracy(民主女神)和Statue of Liberty的關係,Statue of Liberty本來不是神嘛。 • 繞口令啊?笑倒!:D -口水妞- ♀ (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27 • 改成第二性征吧,我差點被你誤導 -sifan- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27 • 你差點被我誤導? How? -莊冬- ♂ (748 bytes) (11 reads) 2005-02-27 事實上由於基督徒常跟上帝稱子道父,人們實在就是上帝的“唐氏兒”。這“唐氏兒”是咱在台灣雜誌 “光華”上看來的對Down's syndrome或Down syndrome也就是“先天愚型(症狀為斜眼,扁平額,短指等)”的翻譯。咱還記得那文章叫 <<我家有個唐氏兒>>。看那口氣就象是說“咱家兒子考上台大”一樣高興。 J. L. H. Down的發現,這個病症就被命名成了“Down病症”,也就是Down's syndrome或Down syndrome。要是一個姓 “聰明”(也就是Smart,確實是有人姓這個姓的)的醫生發現的這個病症,這“白癡”病症就成“聰明病症”Smart's syndrome, 也就是Smart syndrome啦。當然咱那是說笑話。又碰巧這“Down”和“唐”發音相似,唐氏兒就是先天愚型啦。算姓唐的 倒酶。
• Prodigy in Wilderness:)低手引玉:) -≠paleink- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27
• disserts in the disert -bull- (0 bytes) (0 reads) 2005-02-27
• 是“魂斷藍橋“,不是“蘭橋“。多讀書,-不悔自家無見識- (119 bytes) (3 reads) 2005-02-27 – “魂斷藍橋“可說是翻譯的最精彩的電影譯名之一。“藍橋“扣太平廣記裏“藍橋求漿“的典故(卷五十.裴航)。自己 google一下吧 轉自文化走廊 |
這次呢不是我想到的,是'小獅子'想到的
我會在最近的書緣,人緣裏寫她的:)
• 是“魂斷藍橋“,不是“蘭橋“。多讀書, -不悔自家無見識- (119 bytes) (17 reads) 2005-02-27
• 太平廣記(卷五十五十五.魂斷藍橋)!魂斷藍橋and太平廣記 -relation?- (0 bytes) (5 reads) 2005-02-28
• Waterloo Brige's author read & -knew太平廣記!- (0 bytes) (2 reads) 2005-02-28
• Waterloo Brige related to太平廣記! -即信且達又雅!!!!- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-28
• Waterloo Brige是滑鐵盧橋Waterloo是地名 -與太平廣記無關!!!- (0 bytes) (2 reads) 2005-02-28
• 在香港九龍有一條路叫WATERLOO,稱為窩達佬STREET -≠paleink- (0 bytes) (2 reads) 2005-02-28
• "Waterloo Brige"就是"窩達佬橋"即信且達又雅 -魂斷蘭橋不信不達不雅- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-28
********************
壇友關於魂斷藍橋翻譯的進一步商榷