"別用無韻的濫調對我嘟囔:
塵世隻不過是一枕黃粱。
活著不僅僅有眼前的湊合,
生命中自有真諦和遠方!"
譯自美國詩人朗費羅之《人生禮讚》的第一段。
這是一首被推崇至極的詩,激勵我們勇敢的麵對人生,效仿先豪,積極進取,有所作為。
在八十年代的《詩刊》中第一次讀到此詩,記得是向杲(?)翻譯的。當時極為感動,隻是覺得原詩中時間之沙之河之韻未被完美的呈示出來。在這之後見過更多的版本,翻譯的更差,這就所謂:詩是無法翻譯的緣故吧?
那時候年青氣盛,豪情萬丈,總感覺自己真的會點兒什麽,真的能幹成點兒什麽,有朝一日也賦一首人生禮讚讓天下人知曉。
十年後,有感於生命譬如金杯之喻,動筆揮就我的《人生禮讚》:
《金杯禮讚》
金杯,生命的金杯。
我用炯犀的目光,
俯視著燦爛的金杯,
她閃爍著晶瑩,
那是我激情的眼淚。
世界是絢麗的一統,
好韶華怎能背棄善美?
陽光下的土地啊,
男兒擁有誰敢誰又能索回!
那時節自有豪氣幹雲,
人生好比燦爛的金杯,
她充溢著著希冀,
她使我靈感晝夜激迸著金輝。
金杯,生命的金杯。
我用迷茫的目光,
仰望著空蕩的金杯,
她閃爍著晶瑩,
那是我徒勞的汗水。
世界是混沌的迷宮,
誰能析辯這無序的是非?
陰霾下的江河啊,
茫然的意識在潛流中迂回。
此時光早已銳氣逸盡,
人生恰如空蕩的金杯,
她飄逸著無奈,
她令我靈肉時刻滋生著淒悲。
金杯,生命的金杯。
我用暗淡的目光,
掠視著虛無的金杯。
她閃爍著晶瑩,
那是我返照的餘輝。
世界是虛妄的永恒,
飄渺中湮滅了生靈的尊卑。
塵世間的誘惑啊,
失去了她無法抗拒的淫威。
彼時刻已是殘燭淚盡,
人生隻是虛無的金杯,
她映臆著幻影,
她讓我靈魂永世浸潤著癡醉。
往事如煙。再讀此詩,覺得我的人生軌跡和詩中的描述十分吻合,想重新潤色一下其中字句,竟然無從落筆。