2016 (368)
2017 (136)
2018 (148)
2019 (185)
2020 (305)
2021 (216)
2022 (127)
2023 (142)
有篇微信文刷屏了,https://mbd.baidu.com/newspage/data/landingsuper?context=%7B%22nid%22%3A%22news_9236076511347720476%22%7D&n_type=-1&p_from=-1,文中宣稱,因為英語的缺陷,美國將麵臨文明退化和科技迷失的前景。
該文推論說:
英文和中文在造詞邏輯上有本質的區別!中文以“漢字”為基礎,不管世事如何變化,知識如何演進,漢字的數量基本是穩定的,常用3500個,大學生和學者也不過掌握5000-7000個,這些漢字在基礎教育階段就已經完全掌握。在專業教育階段,所有的專業名詞都是熟悉的漢字組合而成,望文知義,並不需要刻意學習。大部分中國人感覺最難的是少兒識字階段,真正到了專業課學習,反而變得輕鬆了。知識大爆炸以來,你感覺中文單詞變多了嗎?大部分人根本就沒有感受!這就是漢字的力量,具有化繁為簡的神奇能力,讓知識傳承變得簡單!
而英文不同,英文的字母雖然少,但字母並沒有任何含義,單詞和字母之間也沒有過度,所有的單詞本質上都是獨立的個體,需要一個個去學習,所以英文單詞量的積累是長期的過程,甚至是終身的,永無止境的,因為每年都會誕生數以萬計的新單詞。美國初中生8000單詞量,高中生15000單詞量,大學生25000-35000單詞量,大學教授則需要3.5萬-7萬單詞量。美國高中生本質上是半文盲,專業教科書有大量單詞不認識,需要從專業單詞學起,所以美國大學的課程負擔遠比中國高得多,美國能在大學結束前拿到畢業證的大學生不足60%,另外35%是肄業證,還有10%讀不下去自動棄學了!
該文舉例說,請看一組物理專業名詞:加速度acceleration;勻速直線運動Uniform linear motion;氣壓pressure;等高線contour;光譜spectrum;散射現象Scattering phenomenon;絕熱膨脹Adiabatic expansion。這些專業詞匯,用中文解讀非常簡單,初中生通過字麵意思就能解讀,而英語單詞則非常生僻和複雜,普通人根本猜不出意思。有人說可以查詞典,其實英語的單詞釋義也不是普通初中畢業生能理解的,生僻詞也不少。
這個理論聽上去有點道理,但回頭一想,你說英語比漢語有那麽多的缺陷,但無論政治,軍事,經濟,文化,科技,英語國家的表現哪一樣不比中國強。該文所舉的例子,其實不但存在於漢語和英語之間,也是漢語和所有拚音文字的最主要區別。漢語可能是世界上主要語言中唯一完全依賴字型的文字,其它主要語言裏隻有日語是混合的,韓語也是純粹的拚音文字,隻是其一個詞不是由字母平行排列而成,而是立體排列的,不是XXX,而是成品字型。
由於每個漢字都沒有表音的功能,解放前中國的識字率隻有20%左右,而共產黨推廣了拚音,大大提高了識字率達到80%。拚音又意外地成了印刷和打字的工具,更進一步將中文引入了信息時代。其實人腦認字還是首先看形狀而不是讀音的,這就是英語裏常常把form看成from的原因。有一種病叫失讀症,病人看到英語字但不懂其意,這種病在中國不存在,而讓美國的失讀症病人學漢語,這個病就治愈了。因此, 漢語還是有優勢的,但真是漢語拚音彌補了漢語的缺陷,才使漢語得到了新生!
另一個改變也優化了漢語。民國以前的漢語書麵形式叫文言文,顧名思義,隻是用於寫作,除了官場上(也有官話之稱),平時說話不是這樣的。這就好像我們海外華人很多人在家裏講漢語,但上班時,寫信時用英語一樣。懂官話,會看會寫文言文的比例更少了,以前有幫人寫信寫帖子讀信的工作,可見識字是個稀罕的技能。白話文的興起,最後成為漢語的主要形式,也大大提高了漢語的應用範圍。
可以想象,如果沒有拚音和白話文這兩樣革新,漢語還不算一種真正意義上的語言。白話文興起後,大量的日語詞匯豐富了漢語,據統計占了漢語詞匯的70%以上,如我們熟悉的政治,經濟,服務,幹部等詞,都不是原生的漢語詞匯,而是日語外來語。更有無數歐係外來語,像坦克,幽默,浪漫等,也成了漢語詞匯的不可分割的組成成分。從這個意義上來說,現代漢語隻是一種年輕的語種,或者說是一種古老語言的新生。
因為漢語在新創詞方麵的一點優勢,就將其拔高到中國可以取代美國的一個證明,這未免太牽強了。現在英語依然是壓倒性的科技語言,即使用中文學習的專業人才,如果要達到高水平的發展,也必須學習該專業內的英語專業詞匯,絕大多數專業期刊也都是英語的,即使是中國發行的期刊。因此,用中文學習這些專業,並沒省什麽力,要想提高,還得再學一遍英語的,還不如像印度高校那樣,專業課程直接上英語的。
所以我認為這個論點是不成立的!
而英語很常見一詞多義現象,不得不放在句子裏才能分辨具體是哪個意思。
那麽對比中文的詞,和英文必須用句子來避免多義性,哪種更簡潔和準確?這就是為什麽說漢字具有更好的描述能力的原因,因為相對準確,不容易混淆。
這事情當年爭論過,有很多具有說服力的觀點。
漢語不但是交流的工具,而且是藝術,這方麵,英語差遠了。
===========================================================================
是否真正的語言跟文字的狀態無關。人類有語言已經幾萬年了,但有文字才幾千年。除非你同意沒有文字以前的語言都不是真正的語言。
“是的,漢語比英語更先進,主要體現在閱讀上。隨著信息越來越多的堆積起來,很難有時間對一個文本信息仔細閱讀。對於漢字來說,它起源於圖形,普通人通常可以一目十行,了解文本的大意。但是對於英文文本來說,你絕對做不到這一點。此外,中國學生在高中後就不需要再學習認字了,而在英語世界,即使一個教授,也要經常去記住一些新的詞匯。”
“我不認為漢語和英語之間有重大的差異,也許漢語更適合事實的陳述,而英語在明喻和暗喻方麵更實用。然而,漢字毫無疑問比英語更美麗。”
綠色295種
藍色260種
紅色122種
這還隻是是主要的種類。
漢語最大的問題在於不精確。容易歧義的語言無論如何不能說是好的。
中文語法最簡潔,而且根本沒有例外。英語例外很多,法語更不用說了。
語言的功能是用最少的文字傳達最多的信息。玩弄文字是浪費時間,不利科學發展的。
最基本的詞匯如他,她,它的發音,和他們,她們,它們的發音?! 哈哈哈!
如果是對話:"Ta愛上了Ta,Ta也愛上了ta, Ta們更愛ta!" 鬼知道在說那個ta! 當年申葆清教授得停下來解釋,這個ta是女ta,第二個是男ta, 第三個是......
----------
小時候也信這個,上研究生開始閱讀英文原版課本和期刊,當時英文不太好,想英中對照看,發現不對,英文原版課本一本,裝書包裏很容易,而翻譯成中文的課本卻是上下冊兩大本!
後來工作,公司時有從中國區發來的中文文件,要譯成英文,發現英譯件並不比中文件長!
聯合國? 哈哈哈!
英語的優勢是大英帝國在世界的統治,把英語傳播到了世界,成了默認的世界語。英語的數字遠遠不如中文簡單,這也是中國人數學好的原因之一。英語裏麵采用大量外來語,比如醫學詞幾乎都是希臘和拉丁字,本來很簡單的字非要用複雜的生僻字,造成醫患之間交流的困難。其實完全可以改掉。醫生完全可以說lung blood clot, 而不是Pulmonary embolism,醫學界不會有任何問題。
也就是漢字可以很容易構造新詞,具有準確性,新詞容易聯係已經有的詞匯而不影響原來詞匯的作用。
漢字對比拉丁字母語言文字的缺陷在於符號表達能力弱,但基於OO的特點,在描述性方麵占有優勢。
再有就是簡潔,這個角度有很多解釋了。
一個相對新的角度是關於思維,漢字確實缺乏抽象,但作為不是基於語音的文字,具有必須在大腦裏有語言聯係轉換的過程,這是對大腦非常大的刺激,對智商的要求高(所謂智商,不過就是聯係的能力),而這是相互刺激的概念。