正文

二千多年以前,媳婦和祂老人家生孩子的,究竟是約瑟夫還是酒色夫?

(2016-10-21 13:09:21) 下一個

各位周末好。

 

今天是說中國是禮儀之邦而是迂腐之邦。

 

在翻譯洋人的玩意兒的時候,我們講究信達雅,表明我們中華民族禮儀之邦的素質。我們中華民族是以這樣一個禮儀之邦的姿態,向世界顯示我們五千年的文明與蠻夷之野蠻的不可同一而語的差別。

 

我們把 Joseph 翻譯成 約瑟夫而不是酒色夫,我們把 Pennsylvania 翻譯成賓夕法尼亞而不是彭叔非禮丫,我們把 Chicago 翻譯成 芝加哥而不是戲家狗,等等

 

我們兜裏有兩包煙,一包好煙是給別人抽的,一包次煙是準備自己抽的。

 

無疑,這樣的文明是人類的高級文明。然而,如果與現實脫節,就值得反思了。

 

中國有一句老話,來而不往非禮也。還有一句老話,人敬我一尺我敬人一仗。

 

如果整個人類都是野蠻的,禮儀之邦和迂腐之邦就很難劃清界限了。

 

龍,洋人們不翻譯成 Long 而是 Dragon,中國,洋人們不翻譯成 The Central Kingdoms 而是 China,就會給人一個異樣的感覺了:熱臉蛋貼了個冷屁股。

 

這樣就很接近漢語裏對迂腐的定義了。

 

我們中華文明太陽春白雪超凡脫俗了,與這個肮髒的世界格格不入,怎麽是好呢?!

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.