個人資料
正文

《迷途鳥》【泰戈爾】27

(2016-01-05 14:41:56) 下一個

《迷途鳥》【泰戈爾】27    

© 2016 杭州湖墅STL 呂傑     

【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 18, 2015】

 

光,赤子般嬉戲於綠葉間,快樂著,因不明白人類會欺騙。

 

THE light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

 

(無數多種解讀之一:懷有赤子之心的,是快樂地生活著,他們不屑於了解世俗的奸詐伎倆。----- 呂注)

(感覺這“。。。。。happily knows not 。。。”是特意的詞組安排。這樣有兩種可能的解讀:1)跟前麵的詞義 = 快樂地嬉戲著;2)跟後麵的詞義 = 高興不去知道,或,因不知道而開心

願讀者直接讀那英文,琢磨各種可能蘊含的意味。------ 呂注)

 

作為參考,附上別人的翻譯:

(鄭振鐸的翻譯)

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。 
 

 (曾培慈的翻譯)

有如光著身子的孩童,快樂地在綠葉間嬉戲的光明並不知道人類會欺騙。
 

 


 

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.