《迷途鳥》【泰戈爾】23
© 2016 杭州湖墅STL 呂傑
【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 16, 2015]】
”我們這些隨風作響的葉子,都有聲音回應風暴;
但你是誰?這麽沉默。”
“我隻不過是一朵花。”
"WE, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
"I am a mere flower."
(泰戈爾寫的是實景,樹葉隨風作響,而花朵卻無聲於風暴。各人的解讀卻可以是五花八門,均可自圓其說。
發覺泰翁的一個常用手法是兩組概念的交叉而形成強烈的對比。但所陳述的卻是實實在在的自然現象。這真是泰翁高妙之處的一個體現。。。
“葉子” 對 “花朵”;“隨風作響” 對 “默默無聞”。。。。這兩組概念,通常人類的價值觀會導致這樣的一種組合:
“花朵”- 人們所喜愛的,因而不該是“默默無聞”;
而“樹葉”在常人的眼裏不如“花朵”,該是“默默無聞”的。
但是自然界的現象卻是這樣的組合:樹葉-隨風作聲;花朵-默默無聞,而且強調花朵的屬性是“隻是”(mere)。個中奧妙讀者可慢慢體會。其味悠長。
泰戈爾的 Stray Birds,似乎是由印度的遊吟詩人的心態而來 ---- 漂遊四方,永無定跡的“過路人”。如果設想我們的地球、太陽係、銀河係、在整個宇宙之中,有預定的目標或預定軌跡嗎?連太陽、銀河係都是沒有預定的目標和軌跡,我們地球上的人,即使是認真地為各種“主義”、“理論”、“宗教”、“信仰”、“理念”而奮鬥、而活著的,也隻不過是這世間的“過路人”和“漂泊者”。所有的那些所謂的“主義”、“理論”、“宗教”、“信仰”、“理念”在宇宙麵前隻不過是幻影,更不用說在另一種世界的麵前 (如果相信有多重宇宙,及靈界的話)。所以把 Stray Birds 翻譯成《飛鳥集》似乎不甚妥貼。連預定的軌跡都沒有,也就談不上“迷途”,甚至翻譯成《迷途鳥》,也不完全合泰戈爾這集子的意義。應該定它為《漂泊鳥》,因為世間的一切都是漂泊者。包括我們的地球、太陽係、銀河係、在整個宇宙之中,都是漂泊者。但《漂泊鳥》離 Stray Birds 的意思似乎又遠了點,勉強保持《迷途鳥》為書名吧。
雖然作為凡世間的“漂泊者”,一切都是虛幻,但泰戈爾的人生觀卻並非導致虛無主義。正如第一篇中所描述的,遊吟詩人漂遊四方,但他們的本性卻是要把美好和快樂撒到所經之地。---- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”
“我不過是一朵花。”
(曾培慈的翻譯)
“我們這些沙沙作響的葉子有回應風暴的聲音,而你是誰,如此安靜?”
“我不過是一朵花。”