“You have alligator's arms!” 老公把雙手縮在肩膀處,模仿鱷魚的移動方式,笑著對我說。
“What are you talking about?” 雖然體諒他中文水平也就和三歲兒童一拚,沒夠格和我用中文溝通,但討厭他以為英文是我的母語,什麽都能聽得明白。
我抬頭狐疑地望著我的老公,又向他示意了下我伸在他鼻子底下的手掌,心想你倒是快點掏錢啊。咖啡店門前人來人往,老公麵帶無可奈何,手伸入褲袋掏出了錢包。這時,我恍然大悟,原來他是在譏諷我在拿自己錢包時,手臂就變得像鱷魚一樣短而夠不到了。這小心眼,跟我這麽斤斤計較。手裏雖然拿著他的錢,但心裏很是不忿。我不就是出門忘帶錢包嗎,至於那麽寒磣我嗎?
買完咖啡出來,正想把剩餘的零錢還給老公,但心想不如和他開個玩笑來個順勢推舟裝裝二,所以把零錢就往兜裏一塞,把他的那杯Latte遞給他後就悠閑地喝著自己的Mocha。果不出所料,老公看我完全沒把零錢還給他的意思,就用肘子捅了捅我,半正經半開玩笑地看著我說:“Keep the change, you can give my 20 bucks back when we get home.” 想不到這個美國大漢竟然比上海女人還精明,不但沒忘記零錢,連本都要阿拉出。阿拉怎麽能讓他得逞?不然上海人精明的招牌不就輕易地給砸了?
我學他的樣把雙手縮在雙肩模仿鱷魚,然後看著他說: “I feel sorry for you that you married to a woman with such short arms.” 老公聽完後不禁笑得前仰後翻的, 他一把摟住我的腰,低頭給了我一個吻後,在我耳邊說: “I'm just kidding!”
雖然這一幕就像日常的生活小插曲一晃而過,但是對我這個上海女人來說卻響起了一聲警報。雖然老公表明他是開玩笑,但他肯定心裏有些想法才會做出這樣的表現。從小就言傳身教不能占人便宜,親兄弟也要明算賬,所以就算老公比我賺一倍有多的收入,我還是和他平分房貸的付款。由於手頭較為寬鬆,所以從來沒好好計算過平時的家用是多少,是由誰負擔的。婚前婚後我們財政都很獨立,好像從來都沒有為錢而有過爭執。可能由於我們倆人已達成默契,平時出去消費總是輪流買單,就算出去旅遊,如果老公買了機票我很自覺地就會負責住宿的費用。
回到了家,我就開始找各種月結單,把我想的到的費用都列了出來,把我負責的費用和老公負擔的比較了一下。不算不知道,一算嚇一跳。想不到每月的支出還是蠻龐大的,特別是老公負擔的精神食糧那一部分(老公是音樂迷,我們每月起碼看兩場演出,隻要是他喜歡的樂隊,再貴的票,他眼都不眨一下就買了),還有狗狗的保險費,狗糧啊什麽的等等等等。啊呀,以前一直為自己不是伸手黨而自豪,自以為很公平和老公共同養我們的家。可現在數字在我麵前,原來自己才承擔了三分之一的家用,一下子覺得自己半邊江山的地位矮了半截。心中不禁暗想老公是不是早已計算過,所以今天才借機嘲笑我呢?想到這,不禁望了眼坐在電視機前正興致勃勃觀看棒球賽的老公,又覺得像他這樣直來直去肚腸都不轉彎的人不可能會和我兜圈子啊。
為了試探他是不是有心和我算計家用,我伸手從錢包裏抽出了一張二十,走過去坐在了老公的身邊,並把二十元在他的眼前揚了揚。 “What's that?” 他撥開我的手,想繼續專注看他的球賽。敢情他什麽都不記得了。“Money for the coffee.” 我沒好氣地說。“Are you serious? I told you I was joking! You're lucky that your husband has gorilla's arms, they're long enough to reach his wallet. And he is always happy to do that.” 他說完,又表演欲強烈地學著黑猩猩捶胸頓足了一番。他既然如此這般地表白了,那我也就順勢收回了二十元。回了他一句:“Alligator and gorilla are perfect match!” 我也就把我原先打算和他提賬單的事也放在了一邊,心想他不斤斤計較,我就不要和他頂真了。
想不到原來自己是以小人之見度君子之腹啊!不過還是提醒自己下次不要忘帶錢包了,省得他在大庭廣眾之下又學猩猩又學鱷魚的。