近代詩人李叔同的《送別》
長亭外,古道邊,芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山
天之涯,地之角,知交半零落
人生難得是歡聚,唯有別離多
長亭外,古道邊,芳草碧連天
問君此去幾時還,來時莫徘徊
天之涯,地之角,知交半零落
一壺濁灑盡餘歡,今宵別夢寒
賞析
弘一(1880—1942),近代佛學大師。俗姓李,名叔同,天津人。曾留學日本,1918年8月19日,在杭州虎跑寺剃度為僧。
《送別》曲調取自約翰·P·奧德威作曲的美國歌曲《夢見家和母親》。《夢見家和母親》是首“藝人歌曲”,這種歌曲19世紀後期盛行於美國,由塗黑了臉扮演黑人的白人演員領唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調創作而成。奧德威是“奧德威藝人團”的領導人,曾寫過不少藝人歌曲。
李叔同留日期間,日本歌詞作家犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。而李叔同作於1914年的《送別》,則取調於犬童球溪的《旅愁》。
如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成酈歌中的不二經典。沈心工也曾根據《夢見家和母親》寫過一首《昨夜夢》,但最終沒有抵得過李叔同《送別》的光芒。
旅愁 (りょしゅう)
ふ ゆ あき よ たび そら
更け行く秋の夜、旅の空の、 已是深更的秋夜,旅程的天空
おも
わびしき思いに、ひとりなやむ。 在冷清的心思中,獨自煩憂
こい ちちはは
戀しやふるさと、なつかし父母、 思念著故鄉,懷念起父母
ゆめじ さと いえじ
夢路にたどるは、故郷の家路。 在夢路中摸索而行是歸去故鄉的路途
ふ ゆ あき よ たび そら
更け行く秋の夜、旅の空の、 已至深更的秋夜,旅程的天空
おも
わびしき思いに、ひとりなやむ。 在寂寞的心思中,獨自煩憂
まど あらし ゆめ
窓うつ嵐に、夢もやぶれ、 暴風雨摧打窗戶,夢境也殘破不堪
かなた こころ
はるけき彼方に、心まよう。 對著遙遠的那邊,心裡迷惘不已
こい ちちはは
戀しやふるさと、なつかし父母、 思念著故鄉,懷念起父母
おも ふ もり
思いに浮かぶは、杜のこずえ。 在思念中浮現出是樹林的頂梢
まど あらし ゆめ
窓うつ嵐に、夢もやぶれ、 暴風雨摧打窗戶,夢境也殘破不堪
かなた こころ
はるけき彼方に、心まよう。 對著遙遠的那邊,心裡迷惘不已