他鄉路遠美利堅

出發時還是一個少年,回首時被問路人稱叔叔。我們為什麽漂洋過海,我們為什麽遠走他鄉?藍天白雲下,讓我寫幾行為我們那代人做證。
個人資料
北美大一叔 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

野鳶尾 - 二零二零年諾貝爾文學獎新桂冠得主的一首詩

(2020-12-31 11:24:46) 下一個

 

寫詩的人,能得諾貝爾文學獎桂冠的很少。在這個特別堅難困苦的一年裏,露易絲葛魯特(Louise Glück)是今年文學獎的新桂冠得主。在送舊迎新的年尾,選一首其代表詩作,欣賞一下作者是如何用詩來描述堅強與美好的。

 

諾獎委員會說她的詩有一種簡樸的美。所選的這首詩,描寫了一株自然生長的藍色鳶尾花,冬去春來破土而出的過程。她在二十幾歲就印發了第一本詩集,共出版了十餘本詩集。在五十多年的詩歌寫作中,她囊括了英語詩歌的各種獎項,另外有總統獎章,諾貝爾獎隻是最近期的一個。  額外提一下,在一篇詩歌中,作者居然有用有F開頭的四個字母的單詞。

 

野鳶尾 -

 

曆盡艱苦之時

有一扇門為我打開

你聽到我了嗎

從死亡記憶中脫出

 

 

頭頂上有鬆枝抖動響聲

沉靜中陽光微弱地

把幹硬的土地灸熱

埋藏在黑土下

蟄伏中痛苦

頂開一個小孔

破土而出的一刻

像鳥兒從矮樹叢裏驚起

不再有靈魂的恐懼

終於可訴說

 

 

假如你不曾記得

從一個到另一個世界的穿過

那我就現在告訴你

每一種從長眠中的複活

一定會彰顯有聲:

 

 

從我生命的深處

有一股不息的泉源

天藍色海水流淌

深藍色的影子悠長

 

 

”The Wild Iris

 

At the end of my suffering

there was a door.

 

Hear me out: that which you call death

I remember.

 

Overhead, noises, branches of the pine shifting.

Then nothing. The weak sun

flickered over the dry surface.

 

It is terrible to survive

as consciousness

buried in the dark earth.

 

Then it was over: that which you fear, being

a soul and unable

to speak, ending abruptly, the stiff earth

bending a little. And what I took to be

birds darting in low shrubs.

 

You who do not remember

passage from the other world

I tell you I could speak again: whatever

returns from oblivion returns

to find a voice:

 

from the center of my life came

a great fountain, deep blue

shadows on azure seawater.”

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.