個人資料
傻貓兒 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

Noble House 中的趣味中華英語

(2025-04-07 15:43:56) 下一個

上班路上碰到的一位James Clavell的粉絲說,他也讀了Noble House, 但不是很喜歡;前幾天兒子也說他沒有聽完,覺得這本書太boring了。我也覺得開始有些枯燥,其實到後來就越來越吸引人了,火災、股市崩潰、人人取錢幾乎把銀行裏的錢取完、泥石流、劫持、俄羅斯間諜、共產黨間諜......扣人心弦。

有意思的是雖然書中場景發生在1963年的香港,但其人物大都是1841年因鴉片戰爭而建港時Tai Pan(大班)裏的後代,他們的後代們依舊繼承了先輩與對手的勢不兩立。Noble House裏甚至與Shogun(1600's 時期)中人物的後代之公司有業務往來,還有King Rat(發生於二戰結束那年-1945年)中以作者自己為原型的 Peter Marlow 也在香港,他以作家身份參與了許多事件。這種寫法很有意思,因為人們是有後代的嘛,尤其是香港那麽小的地方,恨不得名人之間彼此都認識,早先年發生的,自然還在延續著,大家都對商界大班之間的緋聞軼事了如指掌。

1963年香港還是英國的殖民地,有許多英國人、歐亞混血、香港人、廣東過來的,還有49年左右從上海過來的。作者在寫Tai Pan時往返香港多次,對那兒的生活、貿易、風土人情有充分的了解,因而有了寫Noble House 的素材。

書中好多出自華人圈兒裏的麵子觀念、警世名言,雖然是用英語寫的,但咱一看就知道在說什麽。讀到一多半時,越發覺得出自老外筆下的這些句子很有意思,就記了幾句:

* All crows under heaven are black -- 天下烏鴉一般黑。

* When pulling weeds make sure you get rid of the roots --斬草除根。

* A hair out of nine oxen --九牛一毛。

* Listen to heaven and follow fate -- 聽天由命。

* Lose of face -- 丟臉。

* Gain great face -- 得了很大的麵子

* Talk nonsense in eight directions -- 胡說八道。

* Without the protection of the lips the teeth grow cold -- 唇亡齒寒。

* Make thunder from a clear sky -- 晴天霹靂。

* Put theory into practice -- 理論結合實踐。

* Kill one to terrify ten thousand - 殺一儆百。

* You can't wrap paper in fire - 紙裏包不住火。

* Know yourself, know your enemy; a hundred battles, a hundred victories -- 知己知彼,百戰不怠。

* Wolf's heart, dog's lungs - 狼心狗肺。

* Clouds and rain -- 雲雨。

* True gold fears no fire -- 真金不怕火煉。

* Inside the red doors there is much waste of meat and wine -- 朱門酒肉臭。

前幾本書,我從網上搜出來,這本Noble House 實在搜不出了,隻好老老實實到圖書館更新荒置了好幾年的圖書卡,借了eBook 讀完。急切地想讀下一本,趕緊草草為剛讀完這本記一下。

(圖片來自Wikipedia)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
傻貓兒 回複 悄悄話 回複 '海風隨意吹' 的評論 : 這些大都是書中香港人說的話。作者還精通孫子兵法,幾本書裏都提到了。
海風隨意吹 回複 悄悄話 這本沒讀過。可見作者還是做了中文成語功課的。
登錄後才可評論.