迷上了James Clavell 的寫作,決定閱讀他所有的東西,Shogun之後,夜以繼日、黑白顛倒的,讀完了第二本:Tai-Pan. (大班)
Tai-Pan 的故事從1841年1月26日駐港英軍在香港升起英國國旗那一天中的人物及其經曆開始,其中有英國、美國、葡萄牙鴉片商。
Shogun談的是不小心落到日本的第一位英國人身邊發生的事兒,而Tai-Pan主角兒也是英國人,講他在香港及一口通商口岸廣州的經曆,因而2本書裏很有些相似的描述。比如咱非常注重的“麵子”(face)問題。
大班威風凜凜,英國駐香港的商務總監作為英女王的全權代表都對大班言聽計從,但他經年與華人打交道,從鴉片交易到個人生活,已被馴化得會講Chinglish, 句子中帶 "heya", 熟練用筷子夾茶、讓菜,更會以實際行動給足周遭的華人麵子。他通曉對方怎麽就贏得麵子,怎麽就沒麵子了,gain face, lose face, gain great face...等在書中用了許多。
書中Tai-Pan也被送了一個妾,名字是May-may (美美),美美大病、玉體未恙前也親自挑選為大班買來另一個妾。清朝可以有三妻四妾的,美美死活不理解她的大班怎麽就不領情,不碰她給買來的---不給買來的那位face。奇怪的蠻夷(barbarian)!
就是呀,書中老外都被稱為barbarin,即使是深愛大班的美美與大班聊天時也是"你們barbarian ....."
我從小就重理輕文,對曆史更是毫無興趣,背那些哪年哪個條約一直覺得沒用,純粹是為了應付考試才死記硬背。現在倒好,為了明確書中事情發生的背景,認真鑽研了當時的曆史,對小時候學的清朝之天朝閉關鎖國、唯我獨尊、白銀外流、林則徐虎門銷煙、鴉片戰爭、穿鼻草約、南京條約、割讓香港、戊戌變法......弄得一清二楚,更深刻理解了為啥把老外們叫barbarian:
咱朝廷是天朝、大清帝國呀,是宗主國,其他的沒有咱的文化、禮儀、語言、相貌、行為、服裝打扮,都是蠻夷,要朝貢的,所以都是barbarian.
我和妹妹聊天,說到在讀Tai-Pan, 她說是不是陳衝演的那個“大班”呀,我即刻否認說不會的,這是本集合了富商、曆史、幽默、愛情、還有洪門會啥的很好看的書呀。
“大班”電影剛發行那會兒我就看了,現在隻記住了陳衝,別的都模糊不清了。讀完書,就上網找劇看,發現剛讀完的Tai-Pan真的跟那個電影“大班”是一回事兒。 電影正是基於書裏的人物、事件,當然更改、遺漏了不少情節。讀書感覺美美應該是嬌小、甜美、詼諧、可愛的,但電影裏的陳衝卻是另一種風情。
40年前讀過Shogun的鄰居老人說,下一本去讀這個作者的"King Rat" 吧。說話的口氣好像King Rat是個秘密珍寶。
一個VP同事,中年,別的部門的,在cafe 碰到,瞎聊幾句,聊到了書,他說 “oh, James Clavell. Wait till you read King Rat!"
我本想下一本讀 Noble House, 趁著還記得Tai-Pan裏的人物關係,但禁不住King Rat的誘惑,開始讀它,看看到底是怎麽了。
這是6本James Clavell 的亞洲係列,分別按出版年月之順序、按故事發生的年代順序: