12月19日,美國眾議院議長,保羅·瑞安在國會發表告別演講。他激勵所有人道:
“總是心懷遠大理想。總是目光投向遠方。”
現將演講全文的中文翻譯和英文對照編譯如下。
來自CNN
謝謝你,Trey(他剛剛發表了講話), 我的好同事好朋友,感謝你今天來之前能梳頭(Trey頭型一般比較淩亂)。感謝所有的朋友和同事今天和我在一起。也特別感謝國會圖書館的館長海頓,是他允許我們今天能在這樣富麗的大廳集會。
每次我來到這裏,我都禁不住回想起我生命中的那個關鍵時刻。
那是2012年的一個夏天,在我要對地方商會發表一個講話之前,我接到一個電話。是羅姆尼總統競選陣營的貝斯·邁爾斯女士打來的,那時我已知道我在他副總統人選的考慮之中,但是沒有任何消息,我也不知道對方對此有多少誠意。
貝斯就建議我應該悄悄飛到波士頓和他見麵。她一邊和我談細節,我開始意識到,我的生活,我家庭的生活,要有一個巨大變化了。
我們結束通話,我發表了原定的演講。隨後,我意識到我需要去國會投票了。
Thank you, Trey, for being a great colleague, and an even better friend. And for combing your hair today.
Thank you to my great friends and colleagues for joining me here today.
Thank you especially to the Librarian of Congress, Dr. Hayden, for having us in this beautiful hall.
Anytime I come over here, I can’t help but think back to a pivotal moment in my life.
It was the summer of 2012. I was about to speak to a local Chamber of Commerce group when I got a phone call.
It was Beth Meyers, from the Romney campaign.
At this point, I knew that I was being vetted for vice president, but I hadn’t heard anything. I didn’t know how serious this really was.
So Beth starts to walk me through how I would need to fly up to Boston incognito.
As she is going through the logistics, it just starts occurring to me that my life—my family’s life—is about to change dramatically.
We hang up, I get through the speech I have to give.
And then I realize that I have to go vote on the House floor.
可是,就在我需要獨自一人沉思的時候,我還得去麵對密密麻麻的同事和記者。
人生總會有十字路口,你會記住那是你人生的拐點。
這個大廳,那個時刻,告訴我這樣一個道理:你的計劃,你的方向,會在瞬間改變。這樣意料之外的轉折,在我的生命中有過好幾回,我自己都不知道下一個會是什麽。
在我告別之前,我很榮幸,有這樣一個集會和大家分享我的想法,並向你們,向這個職位,向這個無以倫比的機構——聯邦眾議院,說一聲再見。
So at this moment when I want to be alone with my thoughts, I have to walk right into a swarm of colleagues and reporters.
It is one of those inflection points you just remember at certain crossroads in your life.
This building, that moment—it reminds me that your plan, your direction, can change in an instant.
I have had a number of improbable turns in my life, and I don’t know what’s next.
But before I go, I am grateful to have a chance to share a few thoughts and say goodbye: to you, to this job, and to this incredible institution we call the House of Representatives.
很久以前,我大學還沒畢業的時候,就來到國會山當一個學期的實習生。我當時的計劃就是在首都度過一個學期,僅此而已。
從那時之後,我碰到了一些令人難以置信的人們,與他們共事。他們是:
那些讓我在正道直行的引路人,傑克·坎普,比爾·班南特,鮑勃·伍德森;
那些思想的巨人,在我所追求的道路上,是他們矯正我的方向。
我的選區,南威斯康星人民,他們給我機會,讓我為他們服務。
總統和副總統,他們是我在政府中的合作夥伴。
我的那些同事們,他們有的成了我終生的摯友。
A long time ago, I came here to Capitol Hill as an intern for one semester during college. The plan was one semester here in Washington, and that’s it.
Since then, I have met and been surrounded by some incredible people.
The mentors who helped set me on the right path. Jack Kemp, Bill Bennett, and Bob Woodson.
The intellectual giants who guided me in the things I wanted to pursue.
The people of Southern Wisconsin who gave me the chance to work for them.
The staff who always made me better.
The president and the vice president, for being my partners in government.
The colleagues who became lifelong friends.
當然,還有我的家庭。
我的事業其實就起於一個家庭的活動。我母親,我兄弟托賓,我姐夫奧克雷,是他們最先報名參加我的第一個競選。
現在,我要以家庭為事業的結尾。沒有吉娜,麗薩,查理和山姆的犧牲,我不可能在美國眾議院議長這個職位上為國效力。這是一個不可思議的征程,我和家人持守與共。
我發自內心地感謝你們。
多年來,特別是最近,我會忽然意識到自己在思考,父親會為我感到自豪嗎?如果是的話,他會為我的哪些成就而自豪呢?
我在很小的時候父親就去世了。那時,他還沒有機會去教導我的人生道路。我不知道他給我的人生計劃是什麽,但是,現在的我,肯定不是一開始規劃的那樣,連邊都不沾。
我一直在想的其實是:我們的國家是一個何等樣的國家!
在這個國家,一個來自中西部出身謙卑的人,能有機會經曆現在經曆的一切。在這個國家,你可以追求你的夢想,不管夢想是什麽,不管夢想會把你帶向何方。
這不正是美國精神嗎?
And, of course, my family.
All of this began as a family affair. My mom, my brother Tobin, and my sister-in-law Oakleigh signed on for my first campaign.
And it ends with family, too. I would not have been able to serve as speaker were it not for the sacrifices that Janna, Liza, Charlie, and Sam made. Being a husband and a dad is everything to me.
We have come a long way together on this improbable journey.
From the bottom of my heart, thank you.
Over the years, and especially lately, I have found myself thinking about whether my dad would be proud of me.
Would he be proud of what I’m doing?
I lost him at a young age, before he really had a chance to shape my path in life.
I don’t know what he thought I would make of myself, but this was certainly not my plan. Not even close.
All I keep thinking is: what a country.
What a country, where someone of an unassuming Midwest upbringing gets the chance to be a part of all of this. Where you can pursue whatever your passion is, wherever it takes you.
That’s the American Idea, isn’t it?
你出身的環境不是你的命運,你的挫折也不是你的命運,那隻是你經曆的一部分。
這一切,其實在我們憲法的第一句就寫得清清楚楚,甚至寫在第一段正文之前:我們的第一任務: 是建成更加完美的聯邦。
一切的先決條件就是:我們是不完美的,但是我們有一個召喚,要做得更好。
所以,我們崇拜我的立國原則——自由,創業精神,(統治者)征得人民的同意——同時我們努力把這些原則運用於日常的問題。
我們以此構建了這國家最根本的韌性,就像抗體一樣保護我們前進中免遭阻撓。我們以此拓展美國精神,我們以此建設一個更加自信的美國。
The condition of your birth isn’t your destiny. Your struggle isn’t your destiny. It is part of our journey.
It is all laid out right there in the first words of the Constitution. Before first principles even, a first mission: “to achieve a more perfect union.”
We are conditioned to recognize that we are imperfect, but we are called to do better.
So we revere those beautiful founding principles—liberty, free enterprise, consent of the governed—as we work to apply them to the problems of the day.
We build up the country’s fundamental resilience—the antibodies that protect us from whatever comes our way.
That is how we advance the American Idea. And how we build a more confident America.
大家也許都知道,我從來就沒想過要當議長。我更願意研究政策細節,現在依然如此。我現在意識到,你不是簡單地“成為議長”。至少這不是我的風格。
我不把“權力”當成一種為自己去攫取的東西,不把權力當成獎金去領取,當成獎杯去高舉。
這隻是一種信任,還是短暫的,但要成為世界上最偉大的立法機構的管家,這是個很光榮的事情。
人民已經用選票講話了,很快,眾議院就要處於新多數黨的領導之下,同時還有我們這個精力充沛的共和黨少數派。我祝願下一屆領導一切順利。
因為一切是如此短暫......因為你隻是曆史的一個小小組成,所以你恰恰要激勵自己成大事。
從這個意義上,我們的成就非凡。
As everyone here knows, I never wanted to become speaker.
I was just a policy guy. And I like to think I still am.
What I realize now is you don’t really ‘become’ speaker. At least I don’t see it that way.
I don’t see power as something you take for yourself, as if it is a prize to claim or a trophy to raise.
You accept a temporary trust, to be a steward of the greatest legislative body in the world. It is an awesome thing.
Again the people have spoken, and soon the House will become the care of a new majority, and what I know will be a spirited Republican minority. I wish our next leaders well.
It is precisely because all of this is so momentary…it is because you are just a small part of history, that you are inspired to do big things.
On this score, we have achieved a great deal.
三年前,當我們在這個大廳開會時,我們開啟了一個偉大的旅程,要讓國家在正軌運行,把經濟從困頓帶向增長,恢複我們的軍事實力。
我們信守了諾言。
至少在這一代人的記憶裏,本屆國會是最為高產的一屆。迄今為止,我們通過了1175條法案,大部分得到了跨黨派的支持。當然,作為眾院的負責人我必須指出,其中還有750條法案被擋在參議院。但是,其餘的都被寫進了正式的法律。
我們接受了我們這個時代的最大挑戰,在這個國家未來的軌道上,我們打下了重大而持久的烙印。
Three years ago, when we last gathered in this hall, we began a great journey. To set our nation on a better path. To move our economy from stagnation to growth. To restore our military might.
And we have kept our promises.
This House is the most productive we have had in at least a generation.
To date, we have passed 1,175 bills, more than half of them with bipartisan support.
And—it is my duty as speaker to say this—nearly 750 bills that the House has passed remain stuck in the United States Senate.
But the rest made it into law.
We have taken on some of the biggest challenges of our time, and made a great and lasting difference in the trajectory of this country.
我們開始了曆史性的軍事和國防的重建;
我們通過了對敵人的嚴苛製裁;
我們引入了新的職業和技術教育體係;
進行了創紀錄的政府監管改革,幫助了小企業主;
實現了人民長期以來期盼的國產能源生產的增長,這必將幫助美國獲得新能源領域的領先地位;
遏製了阿片類止疼藥上癮的勢頭,這在國會曆史上,是我們應對單一毒品危機的最重大的努力;
實施了司法改革,給更多人以改過自新的機會;
對販賣人口的罪行實施了裏程碑式的打擊,已經產生了積極效果,拯救了生命;
改革退伍軍人醫保體係,建立真正的問責製度,最終改善了對老兵的救治;
最後,經過多年懷疑,多年的諷刺,人人都說絕不可能,我們卻在31年裏第一次實現了重大的稅製改革。
大家想一想,我們的企業稅製從同類發達國家中最差,一躍成為最有競爭力的一個。這是我整個職業生涯中為之苦幹的目標,這在未來很長的一段時間,會改善人民的生活。
這是跨越時代的改革,也是最困難的。也正是這個原因,我們才去做。
We began a historic rebuilding of our military and national defense.
We enacted new and tough sanctions on some of our biggest foes.
We ushered in a new career and technical education system.
Record regulatory reform to help small businesses.
A long-sought expansion of domestic energy production, to be followed by America’s new energy dominance.
To stem the tide of opioid addiction, the most significant effort against a single drug crisis in congressional history.
Criminal justice reform to give more people a chance at redemption.
A landmark crackdown on human trafficking that is already yielding results and saving lives.
A VA with real accountability, and finally, better care for veterans.
And, after years of doubt, years of the cynics saying it could not be done, we achieved the first major overhaul of our tax code in 31 years.
Think about it. We went from having the worst tax code in the industrialized world to one of the most competitive.
This is something I worked on my entire adult life, and it is something that will help to improve people’s lives for a long time to come.
It is one of those elusive generational reforms.
It is why we do this.
當然,單一一屆國會無法解決我們所有的病症,並非每一個成果都是完美。
但是,這恰恰是我們偉大的體製在運作。我們精誠合作有所作為,讓這個國家更加強大和繁榮,對此我深為自豪。
我的引路人,傑克·坎普有一次說,一個政黨的核心任務,就是給人民以一個優越的政府理念。在我看來,這不僅僅是一項任務或責任,這是愛。
是的,也許挨批判就是你的工作,你也許會整天的去應對這些困擾,很多人是這樣做,我並不心存抱怨,對我來說這並不難。
但是,說的好聽,不如幹的出色,不是嗎?
Certainly one Congress cannot solve all that ails us. Not every outcome has been perfect.
But that is our great system at work. And I am darn proud of what we have achieved together to make this a stronger and more prosperous country.
My mentor, Jack Kemp, once said that the central task of any political party is to “offer the people superior ideas of government.”
I see it as even more than a task or an obligation. It is a labor of love.
Yes, you can make a career out of criticism. You can deal from that deck all day long. Many do, and I certainly don’t begrudge that. It seems like an easy living.
But well-done is always a better pursuit than well-said, isn’t it?
在政治這一行,你可能無辜而受過,這是職業的代價,我心甘情願。
追求一個理念,能真正地改變人的生活,從起始到收獲。沒有什麽能比這個更給人成就感了。對我來說,這就是政治的終極試驗場。
這最好地體現了“人民自治”這個試驗的理念。
你越是深入地切身投入,而不是單純去忍受這個過程,你就越會發現,即使是最複雜的問題,也是有答案的。
我現在要走了,但卻和剛來的時候同樣堅信:隻要我們有紙和筆,寫下合理的政策,就沒有什麽挑戰我們不能克服。
目前我們政壇的現狀,卻是另一個問題,坦白講,我對此沒有答案。
我們的政治應該是什麽樣子,我們大家心裏都有數。
In this business, you catch slings and arrows. It is a price that I have been happy to pay.
Because nothing is as fulfilling as pursuing an idea that will truly make a difference in people’s lives, and seeing it through from start to finish. To me, that is the ultimate proving ground of politics.
It is the great manifestation of this experiment in self-government.
And the more you get into it—when you choose to truly engage in the process rather than merely endure it—the more you come to see that even our most complex problems are solvable.
I leave here as convinced as I was at the start that we face no challenge which cannot be overcome by putting pen to paper on sound policy. By addressing head-on the problems of the day.
The state of politics these days, though, is another question, and frankly one I don’t have an answer for.
我們很清楚我們的政治應該是什麽樣子。
一個良性的充滿思想交鋒的體係。通過文明的、充滿激情的方式,辯論並解決我們的分歧。
這不僅僅是個我們的政府製度允許這種方式存在的問題,而是我們的係統賴以生存的根基。
一方可能會獲勝,一方可能輸,但我們不滿足於過去,每次都是新的起點,每個人都在為追求真誠的理想而奮鬥。
但是,今天,真實的分歧很快就被強烈的不信任取代。我們花費更多的時間試圖相互定罪而不是表述自己的信念。
We have a good sense of what our politics should look like.
A great clash of ideas. A civil, passionate discourse through which we debate and resolve our differences.
Our system of government doesn’t just allow for that. Our system depends on it.
One side may win, and one may lose, but we dust ourselves off and start anew knowing each one fought in pursuit of their honest ideals.
But today, too often, genuine disagreement quickly gives way to intense distrust. We spend far more time trying to convict one another than we do developing our own convictions.
為了反對而反對。我們每個人都經常發現自己在朝這個程序的錯誤方向操作。
所有矛盾都被技術性地放大了,有謀劃地去捕捉人們的恐懼,而遊戲規則成了煽動怒火。憤怒變成政治的品牌標誌。
而且,與任何有市場的東西一樣,這種錯誤的模式在擴大規模和影響。
變得更加程序化,更冷酷,更無情。
Being against someone has more currency than being for anything. Each of us has found ourselves operating on the wrong side of this equation from time to time.
All of this gets amplified by technology, with an incentive structure that preys on people’s fears, and algorithms that play on anger. Outrage is a brand.
And, as with anything that gets marketed, it gets scaled up.
It becomes more industrialized, more cold, and more unfeeling.
事情就是這樣:這些無意義的糟雜現象,缺乏激情和能量。
非黑即白非敵即友式的站隊,然後是千篇一律的憤怒聲討,成了我們做事的首選。
真是太耗費精力。它削弱了政治的效力。也阻礙了更多善良的人產生從政、效力公共服務的興趣。
這些症狀目前一直困擾著我們。我們必須認識到,它已經在我們的社會和文化中埋下不良的種子。
That’s the thing: For all the noise, there is actually less passion, less energy.
We default to lazy litmus tests and shopworn denunciations. It is just emotional pabulum fed from a trough of outrage.
It is exhausting. It saps meaning from our politics. And it discourages good people from pursuing public service.
The symptoms of it are in our face all the time. And we have to recognize that its roots run deep, into our society and our culture today.
所有這一切都牽動了我們共同的人性,什麽是我們可以去解開的方向。但沒有任何根據——那種能證明事情必須變成目前這樣的根據。
我們都在掙紮。都需要麵對生活中的不同戰場而戰鬥。為什麽我們要堅持這種痛苦的模式爭鬥不休?
這種政治起始於憤怒,並試圖以撕裂對方為終結。那麽......我們如何回歸鼓勵、包容和謙虛,並以之為基礎繼續發展?
我沒有答案。
All of this pulls on the threads of our common humanity, in what could be our unraveling.
But nothing—nothing says it has to be this way.
We all struggle. We are all fighting some battle in our lives.
So why do we insist on fighting one another so bitterly?
This kind of politics starts from a place of outrage, and seeks to tear us down from there.
So…how do we get back to aspiration and inclusion, where we start with humility, and seek to build on that?
I don’t know the answer to that.
這是我今天想提出的讓大家思考的內容,因為我們都試圖找到新的出路和模式走出當下的困境。
我們的文化並不是建立在由政治機構主導塑造的基礎之上,而是由文明社會中社區的各種團體協調互助造就。
這些就是各種不同背景的人聚集在一起的地方——教堂,慈善機構,團隊,PTA(各學校的家長教師聯合會)聚會。
這是我們建立社會實力的地方,這種模式使我們能夠深入根植於各自生活的環境,由此構成一種互助、依賴的生活。
重新認識到人與人之間的聯係應該回歸激勵和包容的道路,這些才是公共生活的指導。
正如我所說,我們在走向破敗失效的政治係統,破壞性的力量肆虐在解決問題的力量之上。
這是一個挑戰,我希望在自己的未來生活中花更多時間去改善它。
What I offer today instead is something to keep in mind as we all try to navigate through this moment.
Our culture is meant to be shaped not by our political institutions, but by the mediating institutions of civil society, of the community.
These are the places where we come together with people of different backgrounds—churches, charities, teams, PTA meetings.
It is where we build up our social capital, that currency which keeps us rooted to where we live, and how we live with one another.
Rediscovering that human connection is one lane on the road back to aspiration and inclusion as the guiding influences in public life.
As I said, the drivers of our broken politics are more obvious than the solutions.
This is a challenge I hope to spend more time wrestling with in my next chapter.
當我展望未來時,我堅信:這些複雜的問題是可以解決的。
也就是說,隻要我們在政治上樂意努力,我們的問題是可以解決的。 我認為我們可以在未來幾年內解決三大問題。
它們是困擾這個國家多年的挑戰。
當我離開時,我意識到還有很多工作要做。
如果我們把它們處理好了,可以肯定我們的國家將迎接又一個偉大的世紀。
As I look ahead to the future, this much I know: Our complex problems are solvable.
That is to say, our problems are solvable if our politics will allow it. There are three big ones in particular that I think we can tackle in the years ahead.
They are challenges that have vexed this country for many years.
And as I leave, I recognize so much more work remains to be done.
And if we get them right, we can be certain that this will be another great century for our country.
眾所周知,我的重要個人使命是,幫助貧困人口找到改善生活的解決方案。 我想我們在相對較短的時間內取得了實際進展。
四年前,當我們國家迎來扶貧50周年紀念時,一些難以理解的事實也隨之被暴露。
花費了數十億美元,創建了大量官僚機構和扶貧計劃,但有些問題幾乎沒有收效。
我們已經開始打破這個老大難問題。作為稅務改革的一部分,新的經濟規劃區將為我們的社區帶來更多投資和活力。
各種具有社會影響力的債券,將幫助那些正在著手解決各種重大問題的社區領導人,獲得更多的私人資金投資。這些問題包括,幫助無家可歸者,減少有前科的人再度犯罪,等等。
You all know that finding solutions to help people lift themselves out of poverty is a personal mission for me. I think we have made real progress here in a relatively short time.
Four years ago, when our nation marked the 50th anniversary of the War on Poverty, we exposed some hard truths.
For all the billions spent, and all the bureaucracies and programs created, the needle had barely moved.
We have begun to break this monolith. New opportunity zones, part of tax reform, will bring more investment to distressed communities.
Social-impact bonds will push more private capital toward community leaders that are solving big problems, whether it’s helping the homeless or addressing recidivism.
新的勞動力改革,職業培訓計劃,和案例管理方法,將幫助更多人從領救濟轉向工作。
我們還有很長的路要走。但我發現自由創業充滿活力。
這不僅僅是創造就業機會。它更是關於重新工作,為什麽要工作的意義。
這不僅僅是讓人們脫離困境和邊緣化,它更是關於幫助人們走上健康的生活道路。
我堅信,一勞永逸地解決貧困的挑戰,不僅需要有決心,而且要重新思考如何幫助我們中最弱勢的群體,革新方法。
New workforce reforms, job training programs, and a case management approach, will help more people move from welfare to work.
We have a long way to go. But this is what I find to be so dynamic about free enterprise.
It is not just about creating jobs. It is about restoring the meaning of a job, the meaning of work.
It is not just about getting people off the sidelines. It is about helping people get on the path of life.
I believe firmly that solving our poverty challenges once and for all will require not just a great undertaking, but a great rethinking of how we help the most vulnerable among us.
首先要意識到來自社區內部的驅動能提供最好的結果,在各種社區內,解決方案是針對人們的需求量身定製的。這場戰鬥將以心靈對心靈,真誠對真誠的方式贏得勝利。
我們黨有很強的支持福利改革的聲音,就像我的朋友蒂姆·斯科特建議的一樣。
但我在這裏挑戰我的黨:不要讓這個問題偏離你的意識和良知。
每一個生命都很重要,每個人都應該有成功的機會。
讓我們繼續支持那些讓人們過上有自我決定權的生活的方案。
It begins with realizing that the best results come from within communities, where solutions are tailored and targeted for people’s needs. This battle will be won soul-to-soul and eye-to-eye.
We have great advocates for welfare reform in our party, like my friend Tim Scott.
But I challenge my party here: Do not let this issue drift from your consciousness.
Every life matters, and every person deserves the chance to succeed.
Let us keep advancing ideas to allow people to live lives of self-determination.
其次,我相信我們可以成為拯救社會保障支出計劃的一代人。坦率地說,我們需要做到這些。
我清楚地承認,我對社會保障係統改革的抱負超過了當下政治的現實,我認為這是我們最大的未完成事業。
我們都知道需要做些什麽。 我們現在擁有強勁的經濟增長,社會保障係統的改革則將解決長期困擾我們的債務問題。
Second, I believe that we can be the generation that saves our entitlement programs. And frankly we will need to be.
I acknowledge plainly that my ambitions for entitlement reform have outpaced the political reality and I consider this our greatest unfinished business.
We all know what needs to be done. Strong economic growth, which we have now, and entitlement reform, to address the long-term drivers of our debt.
國家的財政收入很快將恢複到50年平均線的水平。
持續困擾我們的,是一些強製性的社會支出項目,相關體係已經嚴重失去平衡並且不可持續。
我25年前來到國會實習的時候,就是這種情況,今天仍然如此。
不久前,很少有人願意去認識這個問題,更不用說參與提出解決方案了。我們的政府甚至不願意審視國家的長期財政狀況。這種處理有很大問題。
在我們開始試圖改變人們的思考方式之前,我們必須先改變辯論方式。
我很自豪每年我都是預算委員會主席,我們在眾議院通過了平衡預算和償還債務的路線方案。
在本屆國會中,我們隻差一輪投票就能通過一個真正的醫療保健改革。
聯邦醫療保健支出仍然是社會保障支出的大頭。
我們的法案將改革我們醫療保健計劃的兩個大項,使其可持續發展並滿足我國的醫療保健需求。
我們花了很長的時間,不過進展比人們意識到的要快。
最終,解決這個問題需要有比現在更大力度的政治驅動力。我很遺憾目前還沒有到這個程度。
但是,到了實現這一目標的時候——未來的道路將基於我們為解決這一問題而製定的框架。
我們可以實現這個目標。我們絕對有可以解決這個問題的辦法,而不是讓這個問題惡化到積重難返。
Our revenue will soon return to its 50-year average.
What continues to plague us is a mandatory spending system that is deeply out of balance and unsustainable.
This was the case when I came here 25 years ago, and remains the case today.
Not too long ago, few were willing to recognize the scope of this problem, let alone engage on solutions. Our government was not even inclined to examine our long-term fiscal picture. It just didn’t work that way.
We had to go about changing the debate before we could even begin to try and change people’s minds.
I’m proud that every year I was Budget Committee chairman, we passed in the House a roadmap to balancing the budget and paying off our debt.
In this Congress, we came within one vote of real health care entitlement reform.
Federal health care spending remains the principle driver of entitlement spending.
Our bill would have reformed two of our major health care programs to make them sustainable and meet the health care needs of our country.
So we have come a long way, and we are closer than people realize.
Ultimately, solving this problem will require a greater degree of political will than exists today. I regret that.
But when the time comes to do this—and it will—the path ahead will be based on the framework we have laid out to solve this problem.
We can get there. We really can tackle this problem before it tackles us.
我們必須解決的第三大挑戰是修複我們的移民係統。
現在,我們再次因為這個大問題的一個分支,陷入一場短期惡戰。
無論未來幾天的結果如何,更大的問題仍將存在。
該係統需要嚴肅負責的改革。對我們的衝擊和威脅,可以影響到國家的命運。
正確的解決方案組合是存在的。首先,從邊境安全和加強內部執法開始。同時推行簽證係統的升級。
這對我們的經濟發展和人民生活都有意義。任何安分守己,努力工作並積極為建設美國添磚加瓦的人,都可以做出貢獻。
這包括“夢想生”這樣的人群,他們不是因為自己的過錯來到美國的人,最終卻成為無證人口留在了美國。
The third big challenge we have to address is fixing our immigration system.
Right now, we are yet again locked in another short-term battle over one aspect of this issue.
No matter what the outcome is in the coming days, the larger problem will remain.
The system will still be in need of serious reform. And no less than our full potential as a nation is at stake.
The right mix of solutions is there. Border security and interior enforcement, for starters. But also a modernization of our visa system.
So that it makes sense for our economy and our people. So that anyone who wants to play by the rules, work hard, and be a part of our American fabric can contribute.
That includes the Dreamers, those who came here through no fault of their own, and ultimately the undocumented population.
想要修複這個係統,必須大幅度改革。為了真正捍衛法製,必須讓人們守法。
重申一下,我們這屆國會比人們意識到的更接近目標。明年,最高法院將作出裁決,然後兩黨可以而且應該回到談判桌上。
實現這一目標,既是經濟的要求又是道德的要求。去除交談中的惡言惡語,還有很長的路要走。
In order to fix the system, you have to reset the system. In order to truly enforce the law, you have to get people right with the law.
Again, we came closer in this Congress than people realize. And next year, the Supreme Court will make a ruling and then both parties can and should go back to the table.
Getting this right is an economic and moral imperative. And it would go a long way toward taking some of the venom out of our discourse.
如果我們能做好這三件事——在扶貧方麵取得進展,修複我們的移民製度,應對這場債務危機——我們可以為這個國家創造另一個偉大的世紀。
我意識到近年來我們並沒有在這些挑戰上取得多大進展,但我仍然相信我們能解決這些問題。
一位好朋友最近向我表示,在今天的政治狂潮中,他對我們的政府體製比以往任何時候都更加有信心。
If we do these three things—make progress on poverty, fix our immigration system, confront this debt crisis—we can make this another great century for our country.
I recognize that these challenges are ones we haven’t made much progress on in recent years, but I am confident we still have it in us to solve them.
A good friend recently commented to me that, amid the frenzy of politics today, he has more faith in our system of government than ever before.
正如他所說,在我們的係統中,真正糟糕的想法會馬上被斃。 而好的主意,隻是需要時間來做。
如果政治允許,我們的問題是可以解決的。我知道這點,因為我已經親自見識過了。
在一個自信的美國,我們不會聳聳肩,推卸責任。
我們卷起袖子繼續工作。
一個自信的美國也引領著世界。 不是用咆哮,而是用穩定,有原則的行動。
As he put it, in our system, really bad ideas get killed. And good ideas, they just take time.
Our problems are solvable if our politics will allow it. I know it. I have seen it.
In a confident America, we don’t shrug our shoulders and pass the buck.
We roll up our sleeves and get on with our work.
A confident America leads the world, too. Not with bluster, but with steady, principled action.
請記住,曆史總是驚人地相似。民主資本主義模式再次麵臨新時代特有的考驗。
我們日常關注點一如往常地集中在,非自由政權和激進伊斯蘭極端主義的威脅之上。
也就是說,我強烈敦促雙方領導人將更多的時間和精力投入到某國對西方的直接挑戰上。
某國毫不掩飾地以專政模式的形式提供了一種替代方案,披著21世紀資本主義的外衣。
Remember, history has a way of repeating itself. The democratic capitalist model again faces a generational-defining test.
Much of our day-to-day attention is focused on threats from illiberal regimes and radical Islamist extremism, as it should be.
That said, I strongly urge leaders in both parties to devote more time and energy to the direct challenge CN poses to the West.
CN unabashedly offers an alternative in the form of an authoritarian model with a veneer of 21st-century capitalism.
我以議長身份到海外訪問時,我的感覺是,我們的盟友想知道我們是否還在遵循曾經的遊戲規則。
當我們表明我們的做事方式仍然有成果,我們可以為大多數人做最好的事情時,自由就有了成功的基石。
當我們自滿時,我們要承受的風險將是看到更多國家走向獨裁。
一個自信的美國,通過支持係列國際聯盟關係,來直麵挑戰。
The sense I get, from when I have traveled overseas as speaker, is that our allies wonder whether we are still in the game here.
When we show that our way of doing things still has juice, that we can do the most good for the most people, liberty gains ground.
When we get complacent, we risk seeing more countries go in the direction of the autocrats.
A confident America stands up to its challengers by committing to the pillars of international relations.
除了重建我們的軍隊並為我們的情報界提供所需的工具外,這屆國會還努力加強與盟國的安全合作,特別是加強與北約和印度太平洋地區組織的關係。
良好的安全合作與強大的經濟聯係密切相關。這就是為什麽我們需要繼續尋求良好的自由貿易協定,為美國製造的產品開辟新的市場。
我們不希望我們的競爭對手製定規則並且把我們關在門外。
In addition to rebuilding our military and giving our intelligence community the tools it needs, this Congress has worked to strengthen our security cooperation with our allies, particularly through NATO and in the Indo-Pacific region.
Good security cooperation goes hand in hand with strong economic ties. That is why we need to continue to pursue good free trade agreements that open up new markets to American-made products.
We don’t want our competitors writing the rules of the road and shutting us out.
一個自信的美國有明確的道德領導力。我們需要繼續共同努力,促進全球衛生健康事業,打擊販賣人口,並成為無話語權的人的代言。
我們的經濟很強大。我們的軍事力量是首屈一指的。這兩者構建了美國在世界上強大的領導力。
對於我今天在這裏討論過的每一項挑戰,兩黨都有善意的人已經準備好了,並願意采取行動。
不是每個人都需要就所有事情達成一致,也不是每個人都需要對所有事情持不同意見。
And a confident America exercises clear moral leadership. We need to continue to work together to promote global health initiatives, fight human trafficking, and be a voice for the voiceless.
Our economy is strong. Our military might is second to none. Clear American leadership in the world makes the most of both.
For each of the challenges I have discussed here today, there are people of goodwill in both parties who are ready and willing to take action.
Everyone doesn’t need to agree on everything, and everyone doesn’t need to disagree on everything, either.
我們需要的是足夠的有善意的人願意接受相同的想法。這是一個好的開始。
接下來是什麽?好吧,國會明年會出現很多新麵孔。我聽說這位來自猶他州的新麵孔的參議員很棒(指羅姆尼)......
對於新老成員,這些是我的建議。
(國會)這個地方充滿了奇跡和機會。但是盡量腳踏實地。我能想到的,要麽改變事物,要麽改變自己。
所以你必須保持清晰的自我認識。不忘初心,堅持下去。這是我第一次來到這裏以來每天早上都在祈禱的事情。做我自己。
All you need is enough people of good faith willing to take up an idea. That’s a good start.
What comes next? Well, we’ll have a lot of new faces around Congress next year. I hear great things about this new fresh-faced Senator from Utah…
So here is my advice, for members new and old.
This place is full of wonders and opportunity. But do your best to stay grounded. The way I think of this is, either you change things or they change you.
So you have to keep your sense of self. Work hard at staying who you are. Insist on it. It is what I have prayed about every morning since I first came here. To keep my sense of self.
當我接受這份工作時,我知道我很可能會變成一個公眾眼裏極端的人。這是這份工作的性質。但是令我最自豪的一件事就是,我覺得現在的我和初來的時候並無不同。
始終不忘記推動你來國會的初始動力。
記得當你第一次踏上眾議院時,你的感受是多麽的震撼。保持這種感覺,特別是當所謂的專家告訴你,你需要這樣或那樣做。
鍛煉你落實想法的能力。與那些比你更懂的人一同探討,傾聽,堅持努力。在過程上下功夫。
你會遇到障礙。沒關係。給自己留點體麵。
I knew when I took this job, I would become a polarizing figure. It comes with the territory. But one thing I leave most proud of is that I like to think I am the same person now that I was when I arrived.
Still, never forget the excitement that brought you here.
Remember how awestruck you felt the first time you stepped on to the floor of the House. Keep that feeling, especially when so-called experts tell you that you need to tack this way or that.
Hone your ability to advance ideas. Sit down with people who know more about something than you do, listen, keep at it. Invest in the process.
You’ll hit roadblocks. That’s okay. Give yourself some grace.
時間就是一切,所以你必須把它做好。機會稍縱即逝。要時刻準備好,隨時采取行動。
專注於與同事建立良好關係。了解不同意見的人。在共同服務的過程中了解不同的人性。建立好的友誼,而不僅僅是工作往來。
你想要良好的人際關係。擁有真誠的人際關係將幫助您克服陷阱,並建立信任。
言出必行。
這很重要。隻做你能實現的承諾。
Timing is everything though, so you have to get it right. You may not get too many shots at it. You need to be ready when the moment demands action.
Focus on good relationships with your colleagues. Get to know people on the other side of the aisle. Get to know the human side of serving with people. Build personal relationships, so it’s not just transactions.
You want real relationships. Having real relationships will help you overcome pitfalls, and build trust.
When you give your word, keep your word.
This is really important. Give your word only if you can keep it.
帶著感恩之情,保持和顏悅色。
這讓我想到了另一點。
一切都有時限。對我來說,這個服務的季節即將結束。
我有機會做自己非常喜歡的事情,並且做這麽久,盡我所能推進美國理念。
我離開時與剛來到這裏時一樣:徹底的樂觀主義者。沒有任何其他改變。
如果你願意為之奮鬥,沒有什麽是不可能的。
如果沒有別的,我請你記住一件事。
And keep a balanced temperament, with a sense of gratitude.
Which brings me to this.
To everything there is a season. For me, this season of service is coming to a close.
I have had the chance to do something I love so much for so long. To do my small part to advance the American Idea.
I leave as I came here: an optimist to the core. I would not have it any other way.
Nothing is impossible if you are willing to go out and fight for it.
If nothing else, I ask you to remember one thing.
我們每個人都是一個更大的故事,一個更大的事業中的一份子。
我們所擁有的,的確是一個奇跡。
而這個奇跡使我們成為地球上最自由,最繁榮的國家。
珍惜它。驚歎它。
總是夢想遠大。永遠抬起目光。
我們已取得偉大的成就,我們仍有能力繼續做到這一點。
這裏是為人民,
人民的國會,
各種可能性,
謝謝你們,所有這一切。
上帝保佑美國。
We are each part of a larger story, a greater cause.
What we have is a miracle, it really is.
And this miracle has made us the most free, the most prosperous nation on Earth—ever.
Cherish that. Marvel at that.
Always dream big. Always raise your gaze.
For just as remarkable as what we have achieved is what we have the capacity to do still.
Here’s to the people.
Here’s to the people’s House.
Here’s to possibilities.
Thank you, for everything.
God bless America.
全文鏈接:
https://www.speaker.gov/press-release/full-text-speaker-ryans-farewell-address
翻譯:
項西行,琥珀風箏,七彩美國