午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:流星 - Falling Stars

(2017-10-24 16:36:13) 下一個
 

Falling Stars

original poem in German by 

Do you remember still the falling stars 
that like swift horses through the heavens raced
and suddenly leaped across the hurdles 
of our wishes--do you recall? And we
did make so many! For there were countless numbers 
of stars: each time we looked above we were 
astounded by the swiftness of their daring play,
while in our hearts we felt safe and secure 
watching these brilliant bodies disintegrate,
knowing somehow we had survived their fall.

流星

還記得那些流星嗎
它們像迅疾的天馬滑過夜空 
它們賽著跑 然後又突然來個跨欄
跨過那些 由我們的願望生成的 
障礙欄

你 還記得嗎

我們曾經許過的那許許多多的願
那些障礙欄
那些 數不清的星星

每一次我們抬頭
都會被它們的速度 和大膽的表演
所驚到
然後 就會有安寧 
從我們的心底冉冉升起

仰望流星璀璨的解體
我們知道
在它們的墜落中 
我們自己 我們的願望
得以逃生和存活

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 哇,第一人啊!:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'erdong' 的評論 : 謝謝邇冬,問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 謝謝健康,問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫鼓勵。會繼續做些裏爾克的短詩翻譯。想起我自己已經很長時間不寫詩了, 這也算一種補償 :)
erdong 回複 悄悄話 讚!
吃出健康 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1,小C譯得太精彩了!佩服!
水沫 回複 悄悄話 好,非常好,無論是文字還是意境還是思想,都非常好,讀來有一種享受和安寧。。。小C多寫詩,非常喜歡你的詩!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 為什麽哇塞 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 是 他的詩詞句簡單, 卻又意境深遠。 遺憾的是不懂德文, 不能讀原作。
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 修正筆誤:裏爾克
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 經你的譯作我也開始喜歡裏克爾了呢。謝謝:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝寫寫。問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 我覺得自己跟德國詩人Rilke的思維比較合拍, 很喜歡他的短詩。 會繼續翻譯他的詩作。 除了最初幾首有名的,其它基本都沒有中文版本 :)
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1. 真的很精彩!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 哇塞,佩服一個!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒啊,讓我受寵若驚了 :)
原詩是德文, 英文也是譯作。 中文還沒有版本,我也做了個第一 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 我怎麽覺得中文的翻譯比原作還精彩呢?:)
登錄後才可評論.