午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:散步 - A Walk

(2017-09-23 07:31:10) 下一個
 A Walk
 
Translated by Robert Bly, original poem in German by Rainer Maria Rilke
My eyes already touch the sunny hill.
going far beyond the road I have begun,
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has an inner light, even from a distance-

and changes us, even if we do not reach it,
into something else, which, hardly sensing it,
we already are; a gesture waves us on
answering our own wave…
but what we feel is the wind in our faces.


散步

我的眼光向前 
超越我自己 在那離開起點很遠的地方
到達一座山丘
有陽光 在山上閃爍

有的時候就是這樣
我們會被一些我們抓不住的
抓到
它們內在的光芒 在我們的眼中心中閃爍
中間隔著或遠或近的距離

隔著距離
在我們還沒有到達或者無法到達的地方
改變著我們
複原著 我們原本的那個自己
在不知不覺間
從那個 我們沒有到達的地方
向我們揮動雙手
手勢上映射著我們自己舞動的姿態

有微風 從臉上拂過…


 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (24)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 這句譯得比我那句好
覺曉 回複 悄悄話 唯有風吹在我們臉上
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 是, 最後一句我也犯難, 找不到好的答案,隻好就簡。
Rilke的短詩很有哲理, 餘味無窮,我想這也是為什麽會讓人感動…
覺曉 回複 悄悄話 不對,是第二段。
覺曉 回複 悄悄話 看了英文原版,覺得最後一句看似簡單,卻難翻譯。我不懂啊,憑直覺。準備洗洗睡覺,今晚外麵風好大,圍著羊絨圍巾出門。每天再來讀一遍。其實讀第一段,我差點流眼淚。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 下班了吧。
覺曉 回複 悄悄話 讀了一遍,還得再讀。才能留言。啊,要上班。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 : 謝謝小樹, 問好。
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 溜來看看你的詩譯,中英文的詩都很美,讀著心裏舒服。。。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香的一貫支持。 問好。
yy56 回複 悄悄話 你有詩的細胞,而且不斷繁殖
cxyz 回複 悄悄話 回複 'erdong' 的評論 : 謝謝邇冬。 問好。
erdong 回複 悄悄話 “手勢上映射著我們自己的舞動”,譯得巧妙~
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫。 這篇躺在草稿箱裏躺了很久 :)
水沫 回複 悄悄話 這首詩真不好譯,小C有才!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '紅裙綠意' 的評論 : 謝謝紅裙, 周末愉快。
紅裙綠意 回複 悄悄話 小C譯得漂亮!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。 你家關門, 在這裏問好吧。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 謝謝健康。問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝寫寫。周末愉快。
菲兒天地 回複 悄悄話 好詩,好譯!
吃出健康 回複 悄悄話 小C太謙虛了,你譯得很好!詩比文章難譯,既要把意思譯出來,還要有韻味。你的中英文文字功底都很好。周末快樂!
為寫而寫 回複 悄悄話 好詩。英文中文都好:)“複原著我們原本的那個自己”,還是很貼切的。
cxyz 回複 悄悄話 這個, 真不好厚著臉皮叫譯。
很喜歡這首詩, 一直翻不好, 依葫蘆畫瓢來一首。
登錄後才可評論.