川普總統的中文外號,翻譯出來五花八門。我看沒有一個靠譜的,不符合西方的姓名習俗。
胡叼盤的翻譯:
Jianguo Trump
眾多網民的翻譯:
Build-the-Country Trump
西方部分媒體作者的翻譯:
China's man in Washington
拚音寫出來雖然很中國化,但外國人看得雲裏霧裏一臉懵。假若將Hongkong更名為Xianggang,那香港也許死定了。
我認為最貼切的翻譯應是:Kingdon Builder Trump。
拆解如下:
First name -- Kingdon, 乃正規英語單詞Kingdom諧音,意為“王國”;
Middle name -- Builder,純粹英語單詞,意為“建築者”;
Last name -- Trump,他的本姓。
西方人名,除了中間名外,一般不用標準英語單詞。若要擬合某意境,將恰當的單詞,稍改成非正規的拚法即可,且讀音相似。
而因傳統,中間名代表職業名稱,所以一般要正規單詞。現任總統,白宮的宮人,原本一建築工人,用Builder理所當然。
川建國似乎確實要建國,但有至少三種截然不同的建法或理解。
第一種是幫助中共繼續建中共國。這是default(缺省)理解,是老胡的理解,也是絕大多數吃瓜群眾的理解。從這個角度,習達達可稱川噠噠為革命同誌;
第二種是顛覆中共國,締造民主憲政的新新中國。這種完全與第一種相反的建法,昵稱“川建國”也很恰當,但那就成了中國持不同政見者的革命同誌了。
第三種是重建新美國,完善美國民主體製。
看現在這勢頭,川建國正在玩兒第二種建法。芸芸眾生按缺省理解的人,嗬嗬,都被忽悠了。醒醒吧,別再自作多情意淫了,除非你確切知道川普要建的啥國。
其實第三種建法,美國和世界人民早看到成果了:各種退群、取消各種奧巴馬時代的政府行政條律、等等。他自己也大手筆宣傳川普新紀元。
那種建法好呢?各取所需吧。作者不站隊,本人僅著筆於命名學術:nomenclature。
若你能翻譯得更好,歡迎你來!
勢不兩立的兩撥人在美國街上搞事的時候,都稱他們的川建國多麽偉大時,我甚至聽到一撥人對另一撥人吼:你沒資格稱川建國,他是在幫我們,而不是幫你們建國!
可笑不?