湯:Soup、Broth還是Stock?
作者Khubilai
2011/03/25
Soup、broth和stock都可以譯為漢語的‘湯’,但並不相同,在漢譯英的時候可能造成混淆。
Soup包含肉(meat)、菜(vegetable)等食材(ingredient),是最終產品。可分為清湯(clear soup)和濃湯(thick soup)兩種。其中clear soup按照法式習慣分為bouillon和consommé。濃湯按照濃縮材料分為:澱粉(starch)濃縮的蔬菜湯,puree;奶油(cream)濃縮的貝類(shellfish)和蔬菜湯,bisque;雞蛋(egg)、牛油(butter)和奶油(cream)濃縮的veloute。Soup和燉菜(stew)類似,隻是水分多些,區分並不嚴格。【Restaurant得名於一種可以恢複體力(restoring)的湯】
Broth可以看做稀的(thin)、水樣的(watery)的basic soup;通常用肉熬製,是做soup、gravy鹵和sauce的底料(basis),但也可以單獨食用。例如,chicken broth會用整隻雞製作;烤火雞過程中流出的肉汁也可以叫做broth。如果broth裏麵加了米飯(rice)、麥片(oats)或大麥(barley),就成了soup。在英國,broth一定要含有肉或魚,再加上一些蔬菜。以前broth指帶有肉或魚的湯,但現在也可以指完全蔬菜的湯。 Stock也是一種做soup和sauce的水樣底料;由骨頭和碎肉長時間熬製後過濾製成,不加鹽,需稀釋(diluting)後食用。類似漢語的‘高湯’。Stock和broth的區別不嚴格,和習慣有關。可以認為broth濃縮(reduced/cooked down)後的產物是stock。也可以認為broth是加了鹽的stock。Soup是broth或stock製成的最終產品。參考資料:
http://en.wikipedia.org/wiki/Souphttp://en.wikipedia.org/wiki/Brothhttp://en.wikipedia.org/wiki/Stock_%28food%29