Exile
Enya
Cold is the northern winds in December mornings,
Cold is the cry that rings from this far distant shore.
Winter has come too late, too close beside me.
How can I chase away all these fears deep inside?
流放
-恩雅
寒冷是十二月清晨的北風,
寒冷是來自這遙遠海岸的哭喊。
冬天姍姍來遲,離我如此之近,
我怎能驅走,內心深處所有的恐懼?
I’ll wait the signs to come.
I’ll find a way
I will wait the time to come.
I’ll find a way home.
我將等候跡象顯示,
我會想方設法。
我將等候時機的來臨。
我會找到回家的路。
Who then can warm my soul?
Who can quell my passion?
Out of these dreams – a boat
I will sail home to you.
誰將溫暖我的靈魂?
誰能平息我的熱望?
夢想中駛出一艘船,
我將為你揚帆回家。
天寒白屋貧
沒有走過的路。
一天去拍日落,在一家鄉村餐館呆到傍晚,然後慢慢向海邊開去。路邊的樹林讓我想起歌德的詩:
群峰
一片沉寂。
樹梢
微風斂跡。
林中
棲鳥緘默。
稍待
你也安息。