閑貓的詩與畫

用詩歌講故事,用圖畫說心情
正文

【長篇敘事詩】《世界第二大悲劇: 哈姆雷特》 (8)

(2014-11-25 05:08:09) 下一個

【長篇敘事詩】《世界第二大悲劇: 哈姆雷特》 (8)

閑貓改編

 

(八)

 

王子哈姆雷特未曾料想,

他的裝瘋卻使得莪菲麗婭真的變狂。

他真心實意地愛著莪菲麗婭,

可為了複仇他寧可將愛情擱置一旁。

 

莪菲麗婭天生麗質,心地純良,

王子曾山盟海誓,願愛情地久天長。

可女人生性脆弱,更何況莪菲麗婭,

王子便不能將心中的秘密與她分享。

 

王子本無意殺死她的父親,

可王子也不喜歡這大臣的為虎作倀。

大臣被殺死之後並沒有得到厚葬,

難怪乎萊爾茲的憤憤不平似江波海浪。

 

莪菲麗婭不幸落水身亡,

王子感到異常的悲傷。

當聽到萊爾茲誇張地表達悲痛,

王子忍不住對萊爾茲大吼大嚷:

 

誰的心能裝得下如此沉重的悲傷?

誰的詞語使天上的流星也痛苦得不能繼續滑翔?

那隻有我,丹麥的王子哈姆雷特,

我對莪菲麗婭的愛四萬個兄弟的愛也比不上。

 

在為莪菲麗婭送葬時意外地遇到王子,

萊爾茲的眼中閃射出憤怒的火光。

他一把揪住王子的衣領,怒聲吼叫:

魔鬼將要把你的靈魂從你的軀體裏掏光。

 

要不是有侍從將他們拉開,

墓地就會成為雙雄徒手決鬥的戰場。

二人憤憤地離開了墓地,

王子公開地表達了決鬥的願望。

 

王子的意願正中國王的下懷,

謀劃好的決鬥無須費力氣就能安排停當。

所有的事情都按國王的計劃進行,

王子不知是計,欣然答應前往。

 

決鬥場鼓樂齊鳴,人聲喧沸,

看台上盛滿香醇的酒杯清澈透亮。

霍瑞休對決鬥有所不安,

提醒王子:若未準備好就不要匆匆忙忙。

 

王子對決鬥卻感到坦然,

即使有什麽意外發生又有何妨?

鳥兒的死生都是由命運預先安排的,

注定在今天死,就不會待到明天才亡。

 

此時的王子忘記了肩負著複仇的重任,

卻隻覺得與萊爾茲進行和解有益雙方。

他對萊爾茲的遭遇深表同情,

決鬥的鈍劍上絕不能帶上仇恨的鋒芒。

 

決鬥將要開始,王子對萊爾茲說:

請將我過去的過失歸罪於我的瘋狂。

我承認我無心射出的箭誤傷了兄弟,

請兄弟對我的罪行包容、寬恕和大度原諒。

 

王子和萊爾茲各持一劍,

雙方的劍術都爐火純青,名揚四方。

但萊爾茲借口劍太重,換上了塗有毒汁的一把,

國王宣布比賽開始,讓號角捧場。

 

炮聲起,喇叭響,

王子旗開得勝,一劍刺中對方。

國王舉毒酒向王子祝賀,

要王子將酒喝下,趁酒興再勝一場。

 

王子將酒杯舉到嘴邊,欲喝卻止,

隨手將酒杯放回了桌子的一旁。

現在喝祝捷酒還為時尚早,

讓我再勝一局後再來喝,心情會更加舒暢。

 

王子精神抖擻地舉起了寶劍,

技高一籌,再次讓對手防不及防。

王後感到無比的快慰,

用毛巾為兒子擦幹流滿汗水的臉龐。

 

祝你勝利,我的兒子哈姆雷特,

我要喝一杯酒,酒精會讓我滿麵紅光。

王後順手舉起那杯毒酒,

高興得一飲而盡,杯底朝上。

 

國王想要阻止,可卻來不及了。

為什麽萊爾茲的劍術,今天是如此的窩囊?

國王隻好極力攪動現場的氣氛,

一霎時,鼓聲和叫聲震撼著決鬥場。

 

雙方都受到鼓舞,越戰越勇,

大廳中兵器相碰,劍影刀光。

突然間雙方都發出看劍的喊叫,

同一時刻,雙方都受到對方的重創。

 

鮮血流下了各自的臂膀,

二勇士短兵相接,互不相讓。

比賽的劍在爭奪中相互易手,

分開後,王子第四次擊中了敵方。

 

軍號越吹越亮,戰鼓越擂越響,

看見血越流越多,人心便越來越慌。

突然間一聲尖叫,王後倒地,

酒,酒有毒!王後語未斷,身先亡。

 

弄明白母後被毒酒毒死,

王子下令將所有的門鎖上。

陰謀,惡毒的陰謀!

即刻查出凶手,我要找他算帳!

 

這時萊爾茲也倒在了地上,

受良心的譴責,他道出了陰謀的真相:

哈姆雷特,你手中的劍被塗上了毒藥,

出謀者就是你的叔父,丹麥的國王。

 

什麽?鋒利的劍刃上還塗著毒藥?

那麽,毒藥,現在正可以發揮你的力量。

憤怒的哈姆雷特用利劍對著叔父猛刺過去,

你這敗壞倫常萬惡不赦的丹麥奸王。

 

克勞迪斯死了,死在自己的陰謀之中,

哈姆雷特報了仇,但複仇的路走得踉踉蹌蹌。

他本來可以登上王位,救丹麥出水火,

可卻優柔寡斷,自己的生命也被迫賠上。

 

萊爾茲用微弱的聲音對王子表白:

我尊敬你,王子,讓我們相互寬諒。

王子對萊爾茲也表示同情:

願我們共同的上帝撫平你心中的傷。

 

霍瑞休看到了所發生的一切,

正準備用自殺去追隨心中的王。

可王子囑咐他放棄荒唐的想法,

請為丹麥的陰謀開啟一扇亮窗。

 

王子走了,給人類留下了驚世駭俗的悲劇,

王子走了,讓城堡見證了丹麥王室的敗亡。

霍瑞休用軍樂和戰地的儀式向王子致敬,

天空的陰雲和北海的浪花莊嚴地為王子送葬。

 

 

--- ---


 

 

改編說明:

    原劇分520場,出場人物共20多人。劇情按哈姆雷特、萊爾茲和福丁布拉斯(挪威王子)三條線索發展。為簡潔起見,改編中對原劇進行了大量的刪減,主要刪除的有:有關與鄰國關係的所有內容,有關伶人對唱的所有內容,以及有關掘墓的情節和對話。

 

 

參考資料:

1.  朱生豪譯,“莎士比亞喜劇悲劇集”,鳳凰出版傳媒集團譯林出版社,2010年,南京。

2.      Mary Ellen Snodgrass, “Hamlet, Shakespeare on the Double”, Wiley Pub, 2006, Hoboken N. J.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.