中國人在學英語的過程中,背了海量的單詞,學了高深的語法為什麽到頭來聽力很難過關呢?原因就在於我們學習的方法不對。老外學中文為什麽很快?因為他們學漢語的時候,是把漢語的聲音直接與意思相連,他們有的人即使學會了說中國話,也不會寫中國字。中國人學英語卻不然,他們聽到一句話,先把它翻譯成英文,學習它怎麽寫,然後翻譯成漢語。也就是我們在領會英語意思的時候,必須要進行英翻中、中翻英的過程。這樣的學習導致了們在聽到英語的時候,一定要把它翻譯成漢語才能領會意思,而不是聽到聲音直接領會意思。這樣的學習英語的方法就導致了大部分人,即使學習英語很多年英語聽力不過關,看電視必須要看字幕。
視頻上的字幕就是已經把英語的聲音已經給你翻譯成了中文,雖然你耳朵在聽聲音,但眼睛是在看漢字,看著字幕學英語是永遠學不會英語的,為什麽?這是因為漢語思維與英語思維不同,同步進行兩種思維是極其困難的事,這就是同聲傳譯都是要經過魔鬼訓練,非常人而能為。那麽應該怎麽樣才能在聽到英語的聲音的時候馬上就能領會意思呢?一個英文句子,特別是口語,按單詞的順序翻譯成中文,意思就會不準確,比如這個句子:
There was nobody else on the street except two young men.
街上除了兩個年輕人再沒有任何其他的人
如果把這一段英文分成三個小段
這裏沒有任何 其他的人在街上
. . 。 . . l 。 . . 。 l
There / was / no/bo/dy / y+else / s+on / n+the / street /
除了兩個年輕人
. 。 。 。 。 l
ex/cept / two / young / men /
每兩個豎杠之間的小段都是固定的詞組,固定的詞組都有固定的節奏。如果在學英語的時候,能反複地把每個詞組模仿到能夠脫口而出,那麽那些無關緊要的單詞即使聽不清楚,也能聽明白意思。英語的長句子就是一個一個這樣詞組,按英語的思維順序連起來的,如果你能通過這樣的模仿訓練,就能達到聽到聲音馬上領會意思。比如今天的視頻的第一個語音段:
1 一天晚上 沙拉 卡西婭 一個寡婦
。 。 。 . 。 . l . 。 . . 。 , l
w+One / night / Sa/ra / Gar/cia / an / el/der/ly / wi/dow /
走在一條
. 。 . 。 . l
was / wal/king / down / n+a /
黑暗的街道 費拉德爾菲亞的
。 。 . ,. 。 . l
dark / street / d+in / Phi/la/del/phia /
謝謝你的支持,我將專門有一篇回答你的問題。
我沒有學過英語語法,但是,我學過很多年俄語語法,俄語語法比英語複雜得多,俄語有六個格,名稱,代詞,形容詞分別有六格的變化,俄語的語法導致我最終也不會說起碼的俄語,這就是我不學英語語法的理由。在中俄邊境的居民,他們是不學俄語語法的,但是他們的俄語口語很流利。
學了語法的那麽多人,沒有學會怎樣說英語,就是用事實打臉語法有用的證據。
謝謝你提供的這些信息。我從來沒有跟中國人學過英語,真不知道專業的英語教師要學這麽多毫無用處的東西,這就是很多人放棄學英語的原因。難怪我的英語學習方法很難被接受,很簡單的道理,就是想不明白。
你可以仔細模仿一下我的視頻裏的這個你所謂的從句,你不分析它的語法,看看從複多遍以後能不能掌握。
我就沒有學過語法,我就能聽懂長句,長句是一個一個短句按英語思維連起來的,什麽從句完全是中國人自己造出來,影響意思的障礙。你說有了字幕就看懂了,那是因為你能看懂單詞看懂文字而不是聽聲音。
* 你什麽時候有機會把精讀課上學的詞匯立刻在口語課派上用場了?
* 每次泛讀課的內容與你同一星期或下一周的作文有半毛錢關係嗎?
* 你課外閱讀的小說新聞等等、你花九牛二虎之力記下的生詞,與你下一堂的口語或寫作課沾邊嗎?能派上用場嗎?
你問任何一個英語老師該不該“把英語分成 12 塊、同時學習各自孤立的 12 塊內容”?哪個老師都會說“你瘋了吧”?但是英語老師們自己卻幾十年如一日、就是這樣教的!
所以想學好、教好英語,首先要打破的就是這種人為設置的藩籬,把英語的各個部分統一到一起、協調起來教和學。
嗬嗬, 博主對學英語有很多奇談怪論。本迷英語聽說讀寫自認高於大多數非母語人士。 學英語的過程違背了多數博主的理論。
我說的不單是放中文,也包括英文。為什麽英文也不行呢?因為學英語的人,往往是先看一下字幕,了解了意思在盲聽,才能學到英語。我說的是如果平時看電視,一邊看電視,一邊聽,英語的文字表達與聲音表達是不一樣的,養成了依靠文字的習慣,聲音的表達很難提高。我身邊就有學了幾十年,離了字幕就聽不懂的人