我寫了有關新東方的博客《可憐人必要可恨之處》,博友x瀟瀟留言:“我就是那可恨的人,沒有可憐之處!沒認真學習英語,隻是混日子。 華人英語口音問題真的應該重視,不能自己原諒自己。”我笑了,可恨的應該是我們的英語教學方法,怎麽能怪到自己的頭上呢?
傳統的英語教學方法從根本上說是錯的,應該教的不教,教的都是不應該教的。為什麽這樣說?因為學英語,就是學英國人說話,學說話就應該學,什麽意思該怎麽說,就完了不是?就像小孩子學母語一樣,而成年人有更好的思辨能力,還有有第一語言的幫助,應該比小孩子更有優勢,歌曲也是聲音,它的變化比說英語要複雜得多,口口相傳學唱歌可以,口口相傳學英語也應該是可以的。漢語是最難學的,很多外國人到中國很短的時間,就能說中國話很地道,而中國人就是學不好英語,這充分說明我們的英語教學有問題。
問題在哪裏呢?我們中國人的第一語言漢語,最小的語音單位是字,句子是一個字一個字組成的,讀連貫的句子也是一個字一個字地說,比如:我工作在銀行,每個最小的音都有一個字對應。
再看我們的英語教學。比如:我在銀行工作,英語寫出來是這樣的,
I work in a bank
我們從每個單詞學起,單詞的發音根據音標,就像我們們學字根據漢語拚音一樣, I 、work、 in、 a、 bank
於是從前往後讀就是了,這樣讀對嗎,答案是錯的。聽聽正確的應該怎麽讀,這可是牛津大學英語出版社的英語教材中的音頻,應該沒錯。
他是怎麽讀的呢?他是像說漢語一樣,一個字一個字讀的,英語不叫字,叫音節,寫出來就是:
. 。 . . 。
I / wor/k i/n a / bank /
不是一個單詞一個單詞讀的,中間兩個單詞被分開了,有三個單詞不重要,要弱化,有時變音,有時省略,重音的兩個單詞I work 、bank 強化重讀,這樣的道理,中國的英語課堂從來沒教過,所以,在YouTube上,外國人,先一個單詞一個單詞讀,然後連起來,他們單個單詞讀的是對的,連起來也是對的,雖然他們不懂發音規律,但是他們知道怎麽發音;而中國人他們雖然單詞發音是對的,但是,他們不懂單詞連起來的規則,他們的句子發音是錯誤的,
有人說,我學了幾十年了,我基本聽沒問題了,我就說中式英語,不就是帶點口音嗎?新概念我背得滾瓜爛熟,我出口成章,可不是這麽簡單的事情。就像上麵舉的例子,中國人的發音就不是口音,那是錯誤,印度人那才是口音,比如:他們說 :l'm dirty (thirty)沒關係。依然與英語人交流順暢,依然當英國首相。而中國人說英語,常常給人以傲慢,偏執,沒有禮貌的感覺。
這樣的後果是很嚴重的。一個好的談話者應該是一個好的傾聽者,看英語人的談話,張嘴首先表達對對方說的話的態度,如果你沒有真正聽懂,或者領會錯了,怎麽回答?而且要少說多聽,是起碼的禮貌,而中國人,凡是自覺英語流利的,都願意大展語喉,誇誇其談,一個單詞,一個單詞,毫無節奏地倒豆子,殊不知,英語人,在別人聽不清楚的時候,或者自己在生氣的時候才一個單詞一個單詞地說話,結果自然給人傲慢,沒有禮貌,固執己見的感覺。
瀟瀟說的對,我們華人的英語口音是該重視了,我的《帶節奏的英語課堂》,就是為廣大華人徹底解決在國外生活最重要的問題,說話,希望大家都來學英語,為我們自己。
點讚藍天姐的學習鑽研精神,幾堂課都聽了!