個人資料
  • 博客訪問:
正文

當華爾街日報信口開河

(2015-01-22 13:33:41) 下一個

鮑勃·維斯 Bob Davis 是華爾街日報記者,在該雜誌的北京分社四年後近日回到了華盛頓特區. 他1月20號寫的 “正確的或粗魯?一個外籍人士的禮儀指南中國” 簡直是在翻陳年舊賬,好像時光返回到尼克鬆首次訪華的時候,1972. 我有點不能忍受的是,這不是一家爛報社,而是華爾街日報.

現在真的還有人問你的收入是多少嗎? 是不是太過時了?

”。

在他數值列出的三個點,至少我不同意兩個:我不知道他在哪兒去得到這樣的結論,但我認識的人,真的不關心自己胎兒的性別。 - 我知道被遺棄的女嬰...

另外,問候你的朋友的媽媽是粗魯?它是如此離譜。是的,我知道詛咒對方媽媽的粗口,但他寫的不太明白,弄得我一頭霧水。也許我的中式英語太差了,看不懂曲高和寡的華爾街日報的文章。原文如下:

3) Asking people about their mothers: Olivia said her third example was a joke, though, of course, jokes are revealing of customs. It’s also off-color, so I’ll have to discuss it in roundabout fashion. When Americans are really angry at someone, Olivia noticed, they worst thing they will say is, “— you.” (It’s that word that rhymes with “truck.”) The worst curse a Chinese person would utter would refer to someone’s mother. Be very careful when asking Chinese people in Mandarin about their moms, she advised. A mispronounced word could make Chinese listeners think you’re telling them to do something indecent to their mothers. (That “truck” word again.) Can’t get ruder than that.

朋友之間聊天不可能講粗口. 打架時也不會真心問候對方的媽. 風馬牛 不相幹的事. 莫名其妙.

總之,我很失望。如果記者不能分開小說(或宣傳)和現實,那麽他或她沒有資格當記者。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.