閉目養神

如果你不幸進來了,你會失望。如果在這裏,你學到點什麽,或有什麽感受,那更是浪費你的時間了,咳,咳!
個人資料
金筆 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

日文作品翻譯中一個常見但嚴重媚日的用字

(2011-12-29 18:33:09) 下一個

這個字就是“君”。最近看了部日本電影【挪威的森林】,這是一部很不錯的愛情故事片,推薦一下("Norwegian Wood",2012年在美國上映)。影片中的男主人渡邊君,他的好友木月君,還有他們共同的情人直子。看著中文翻譯字幕,聽著他們的對話,喚起我殘破的日語記憶。

那個尊稱的“君”是用在日語的語音“桑”。但這不就是我們中文裏的“生”字嗎?我們稱讀書人是書生,長者為先生 ,少年叫後生。還有張生、學生、武生、小生、老生、士官生(日文?)。因此“生”在中文的稱謂裏是一個非常中性的字。適用於尊者、長者和少者。假如士官生一詞來自日語,則它的發音也應該是“桑”。而“君”字在傳統的中文裏,隻用於非常尊貴的人,如君主和王侯以及他的家人等,當然這些個現在都絕跡了。君字也見於女子對丈夫的尊稱,反映出男尊女卑的中國曆史文明。

在日文裏,日本人對自己的家人的稱呼裏,諸如父母(喔托桑、喔卡桑)、祖父母等,都帶有這個“桑”音。可見他們自己間也不過如此隨便而已,就如我們中國人的爸爸媽媽等。那麽諸如渡邊、木月之類的稱呼,為什麽不如老張小吳這樣的稱呼,卻獨獨翻譯成遵貴的“渡邊君”和“木月君”呢?這樣翻譯即不符合字義,也跟發音無關(日文中君字念kun)。我們也沒有把日本人的父親母親翻譯成父君、母君(這個有點搞笑了)。難道說,早先的國人翻譯學者認為日本人特講究文明?或許曾接受日本人是來自“神的國度”的人麽?

現在想來,早年想出用“君”字來翻譯“桑”字的人,如果是個中國人,可真是太媚日了。建議以後就按桑字翻譯,如渡邊桑,木月桑。否則,日本人自己也消受不起呀。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (29)
評論
Dr.Allah 回複 悄悄話 據印象,
稱自己的父母,並不是"喔托桑、喔卡桑",而是"托桑、卡桑"。
"桑"與"生"並不等同。"桑"可指男性,也可指女性,漢語中"生"隻可指男性。
解放前"小XX"稱呼似乎並不普遍。
將"桑"翻譯成"君"乃望文生義。譯作"XX大人"或許更恰當些。不同的語言,代表的元素不同,好比牛有四胃,很難與人類的器官一一對應。朝鮮語跟日語相近的或許多一些吧。
南果梨 回複 悄悄話 日語的“君”是對平輩或晚輩的稱呼,比”お前”=”你小子”稍客氣一點。
孤獨飄零在日本 回複 悄悄話 太丟人了,太丟人了啊,日語的君是對小孩的稱謂,以後請不要憑空想象。
HappyNow?! 回複 悄悄話
老樂認為 金筆君 提出了一個有趣的問題,能否讓我們稍稍回想一下 魯迅 -- 哦,對了,姓魯,名迅,周樹鄉人 -- 那時代的語言習慣。

例一:劉和珍君。
當下,可,或應 稱:劉和珍小姐。。。
“喂,找劉和珍聽電話。“
”找誰,沒聽清楚,線路不好。“
”找(你家)。。。小姐!“

例二:“我失。。。君失。。。”

當代尊官:金總,樂總。。。周樹鄉人魯門迅哥們,可不稱魯生,楊生或柳生。。。
所以,方案一:老樂竊以為,還是讓我們回到那火紅的年代為好—即“大李小李和老李”
“小李(注:千萬甭叫‘小李子’-- 那時帥哥李連英!),電話,。。。美女/小姐找!”—wxc 一半兒哥們連聲喊:來了,樓上請。。。
方案二:小日本的君,改!其他的,例如:邱吉爾,杜魯門,逢皮杜等,不在議題內。
渡邊君 -- 大渡邊 – 1。90米;
渡邊君 – 老渡邊 – 42歲;
渡邊君 – 小渡邊 – 4。2歲;
。。。
如何?
金筆君,哦不!!!是:金總,新年快樂!
老樂家姐姐 找洗碗工來了。。。
請教:黃河以北,有稱“生”的嗎?例如:金生,樂生。。。魯生,楊生,柳生。。。
謝謝了!




金筆 回複 悄悄話 回複長空的評論:
長空君,不比客氣,哈哈。
金筆 回複 悄悄話 回複中部的評論:
在上海話裏,“生”活生生的就是念“桑”。謝提醒,忘記寫在主貼裏了。
金筆 回複 悄悄話 回複破棉襖的評論:
就是因為讓人聯想起君子,所以才不願意讓日本人各個都成君子的嘛,在下才這樣憤憤不平的寫下這一篇的,嗬嗬。
長空 回複 悄悄話 回複金筆的評論:
金筆君:對不住,不應是“建議樓主學學日語”,應是建議那翻譯桑學學日語。
一千零六夜 回複 悄悄話 不值一評。

借地跟想想再說朋友爭論一小下:確實君在大多數情況下用於男性,但是也有非常少的情況下用於稱呼女性。上下級關係中如果男性上級的年齡和權威性非常高,同時女性下屬跟隨這個上司時間已經比較長的情況下,這個上級有時會用君來稱呼這個女下屬。
破棉襖 回複 悄悄話 我感覺"君"這個字在現代漢語中也沒有那麽神聖,頂多讓人聯想起君子。好像隻有在春秋戰國時代,差君才指王者。
開車老虎頭 回複 悄悄話 1)中文裏的“生”不用於稱呼女性吧,日語的“桑”是男女通用的。

2)日語的“桑”感覺是一個客氣而有點疏遠的稱呼,親密的人會用“醬”或者直接叫名而不是“姓+桑”。女孩子叫男孩子還有“KUN”,這個好像寫成漢字倒是“君”。
中部 回複 悄悄話 這個“桑”和我們閩南話的生很接近。應該是大唐古語。因為閩南話是中國的唐朝古語。
喜歡吃牡蠣 回複 悄悄話 ‘花生’是不是也是尊稱?
youli 回複 悄悄話 媽媽生
金筆 回複 悄悄話 回複想想再說的評論:
“日語的“桑”、發音為san 通常用在姓之後”,這就是中文的生字嘛。。。
金筆 回複 悄悄話 回複長空的評論:
正是!那電影裏多數時候人們在說“桑”時,字幕裏都顯示的是“君”!反正電影在國內是隨便看的,明年就要到美國來了。

當然這不電影還是很不錯的。
zbs 回複 悄悄話 回複想想再說的評論: 要麽是翻譯的水平問題, 要麽是翻譯想'多快(好)省',就單單忘了'好'. 是細節問題,卻是質量的關鍵.
長空 回複 悄悄話 看來樓主不說日語呀。日語中的“君”,發棍音,但發一聲。
那電影裏是不是每當人們說“桑”時,字幕都顯示“君”呀?那是翻譯混混兒了。
建議樓主學學日語,開始階段是不難學的。
雨中小花 回複 悄悄話 樓主說法太牽強了,還是一樓的想想再說說得比較明白。
小元 回複 悄悄話 那就用您說的“生”吧。當時直接用“君”的譯者想必邊翻邊想起自己被叫做“君”的親切吧,所以就直接用了吧。但是如果按漢語的字的意思來取義的話,漢語的“君”與日語的“君”是不一樣的呢。日中這種字麵陷阱不少,雖然有誤會在,但是很有意思。
mr.90kg 回複 悄悄話 還有最熱情的媽媽桑!
金筆 回複 悄悄話 回複老公55的評論:
嘿嘿,是不是叫一聲“渡邊君”,你的骨頭都輕啦,哈哈。。。
金筆 回複 悄悄話 回複老公55的評論:
老弟,我這裏說的是翻譯成中文時出的問題對不對?既然是翻譯成中文所以就要符合中文的用字習慣嘛。

渡邊君在日文對話是是發“渡邊桑”的音嘛,一個黃毛大小夥,大學都沒畢業,憑啥要在翻譯成中文時稱他渡邊君呢?
老公55 回複 悄悄話 原作者對日文一竅不通也敢發表意見,真的是"勇敢"!!!
現在懂了嗎人家為什麽讚你勇敢.
同意"想想再說"的解釋.
討厭不懂裝懂的人,真蠢!!!
康無為 回複 悄悄話 五四時期的中國文人,常常以君互稱,如宗白華即寫有"憶郭沫若君"。胡適日記中,亦用過“郭沫若君”,恐和日本無關。毛澤東悼羅榮桓詩:“君今不幸離人世,國有疑難可問誰”同理,表尊重而已。
飄萍千裏 回複 悄悄話 中國傳統裏“君”是尊稱。但現在詞義退化為專為日人名後的後綴了,沒有太多尊敬含義了,保留或不保留皆可。
唵啊吽 回複 悄悄話 讚樓主!
想想再說說得也有理,“桑”可以不翻,也可以翻成“小生”、“後生”、“先生”或不翻,視上下文情節而定。
eN_Joy 回複 悄悄話 讚勇敢!
想想再說 回複 悄悄話 日語的“桑”、發音為san 通常用在姓之後,表示一般意義上的尊敬。男女通用,但不用於小孩子。相當於張先生李女士。現在的日本生活中,也用於各種職業名稱後,以表敬意。如店員桑,花屋(花店)桑等等。日語中的“君”,日語發音是“kun”。用於人名後時,隻用於稱呼男性,是長輩 ・前輩 ・老師等,稱呼晚輩・後輩・學生時的用語。含有一點兒親昵的語義,小孩大人都可以被用。相當於中文的小劉,小王。因為日本人幾乎都是複姓,稱小渡邊,不合文意,他那個年齡,中文直接譯成渡邊,直子就好了。
登錄後才可評論.