也許是崇洋媚外的心理作祟的延續,中國人,不論是在中國內地的,還是生活在海外的,以為隻要是沾上點西方洋味兒,才算得上“高大上”。
比如,有個電視劇叫做《霧裏看花》,古董拍賣公司取名叫“安蒂克”。安蒂克是什麽意思?實際上,這就是英文Antique的中文音譯,其本意就是“古董”。如果叫“古董公司”,顯得太沒品位,太土氣,太沒麵子,所以就借用英文來說事,好像牛得不得了,一下子就“高大上”了。
電視劇《霧裏看花》劇照。(網絡圖片)
有自己的名字,但嫌太土,非要取個洋名字不可。有網友搜集過一些名稱的對比,取了洋名字之後,頓時精神煥發,不像以前那麽蠟黃蠟黃的。在此,本人稍作整理和補充:蚌埠叫起來太土,不能叫蚌埠,要叫珍珠港(Pearl Harbor);石家莊叫起來太土,不能叫石家莊,要叫搖滾之鄉(Rock Hometown);新鄉叫起來太土,不能叫新鄉,要叫紐約(New York),平頂山叫起來太土,不能叫平頂山,要叫桌山(Table Mountain);寶雞叫起來太土,不能叫寶雞,要叫鳳凰城(Phoenix);寬街叫起來太土,不能叫寬街,要叫百老匯(Broadway);白家大宅門叫起來太土,不能叫白家大宅門,要叫白宮(White House);林彪叫起來也太土,咱不叫林彪,得叫老虎伍茲(Tiger Woods)……
循規蹈矩沒啥意思,按部就班又沒那個耐心,本著“一萬年太久,隻爭朝夕”的精神,一步能登天絕不用兩步,玩就玩出個效率來,玩就玩出個速度來,在北美的華人還總想變著法兒地玩出些花樣來。在書畫藝術界就是如此,眼看著趕超前人沒什麽指望,幹脆別出心裁玩出點古怪兩樣的新穎的東西。2014年有人提出了一個概念——北美畫派。這是個新的概念,在網上的知識搜索欄目中還沒這一項,但已經有人寫了文章闡述了這一概念的基本內容。搶先提出北美畫派這個概念的是位旅居加拿大的華人,大概的意思是說用中國畫的表現手法,展現以加拿大為代表的北美自然風光和人文社會景觀。問題接二連三地出來了。加拿大是北美的一部分,美國也算北美地區。所以,美國洛杉磯的華人書畫藝術愛好者也打出了北美畫派的旗號,大有獨樹一幟長江後浪催前浪的勢頭。
11月的最後一個周末,參加了一個新聞發布會,是洛杉磯當地的美國書畫藝術研究院主持的。美國書畫藝術研究院今年向國務院僑辦和文化部書畫展送去了6位藝術家的書畫作品,都得了優秀獎。新聞發布會就是為這件事舉辦的。新聞發布會現場的正對麵,有一幅在宣紙上寫就的幾行字(見下圖),算是新聞發布會的內容宣告。從這幅字中,我們領悟到北美畫派的一些特征,其中之一就是半身不遂式的“混搭”。
新聞發布會的橫幅,如果全是簡體字,應該是這樣:美國書畫藝術研究院熱烈祝賀張京成周平珖王嶽朱稱俊李冰奇甘富忠榮獲中國國務院僑辦和文化部書畫展優秀獎新聞發布會。
如果全是繁體字,應該是這樣:美國書畫藝術研究院熱烈祝賀張京成周平珖王嶽朱稱俊李冰奇甘富忠榮獲中國國務院僑辦和文化部書畫展優秀獎新聞發布會。
“混搭”是中國北方現代俗話,說的是現代人穿戴搭配上打破陳規的標新立異思潮,看上去不倫不類,卻也有幾分創意。比如,一邊端著大海碗吃著炸醬麵,一邊仰脖幹一杯XO,如果再弄得出格一點兒,再不靠譜兒一點兒,也沒什麽不可以的,比如,左腳穿馬靴,右腳穿涼鞋,在大街上那麽一走,保準回頭率高。
這幅字就是典型的混搭,簡繁體無拘無束地混雜在一起,尤其是第五個字“藝”,簡體不是簡體,繁體不是繁體,繁體中夾雜著簡體,讓人猜得出認得準,但就是沒辦法從字典裏查到。
這就是創新。創新就是無拘無束地追求自由,有組織無紀律地發揮,不管靠不靠譜兒地順其自然變異,就能自成一派。還有一點也是少不了的,就是要沾上點洋味兒,取名叫北美畫派。
北美畫派如果真能叫得響,也算是生活在北美地區華人對中國書畫界的一大貢獻。這對隱埋在中國內地的書畫界的朋友無疑是“望塵莫及”的,隻有羨慕嫉妒恨的份兒。
但是作者文章的第一行寫了;也許是崇洋媚外的心理作祟的延續,中國人,不論是在中國內地的,還是生活在海外的,以為隻要是沾上點西方洋味兒,才算得上“高大上”。
作者寫的;中國人,不論是在中國內地的,還是生活在海外的,那就是全部中國人了。
我就是中國人,我最反對隻要是沾上點西方洋味兒,就自以為是“高大上”,和我一樣觀點的中國人很多很多,那怎麽會是全部中國人呢。
所以我要在此向作者提出建議,這句子要修改。如果這文章上了僑報,那會刺痛很多讀者的心。