糾音博客-樂星,加油!

人生就是戰勝自己的過程- 堅持就是勝利!
正文

關於英語口語學習 (ZT)

(2014-06-01 13:46:33) 下一個

關於英語口語學習

 (2011-07-08 05:38:59)下一個


關於英語口語,一直想寫點什麽。但一坐下來,好像千頭萬緒,不知從那說起。在這我想試著總結一下我自己的體會。我感覺英語學習沒什麽捷徑,而且人跟人不一樣。別人學成的方法,到了自己這可能沒什麽用。我寫在這,就是與大家分享一下我的經驗。

最近接受了一個兩個多小時的電台采訪,關於 “LIFE-STORY INTERVIEW on BRIC immigrants” 。我在家裏接待了采訪主持人。她想做一個關於巴西、俄羅斯、印度、和中國高科技移民在英國生活與工作的節目。采訪倒是很長,但能用多少,尤其是有多少能被播出,那真是個未知數。但主持人采訪完後對我女兒說,“ Your dad is awesome! ”是啊,我們這一代移民的經曆,對於他們來說,簡直是不可思議。

采訪的一個問題是,“ Did you have any problems with learning English language? What did they result from (lack of proper teacher/time/textbooks, other reason)? ”

我簡單談了一下我的英語學習經曆,大意是我從初中才開始學ABC。當我談到英語對工作的影響時,主持人很感歎,說她從來都沒有想到這一點。我談到了英語對事業發展的重要性往往被忽視了,它限製了許多高科技移民在英國的發展,但可惜的是,很多被限定的人自己並沒認識到。也許是因為眼下的生活,久而久之,也就習慣了。

很多人花不少時間“糾正”自己的口音,想盡力模仿美式英語或 BBC 英語。我的語言教練曾對我說,“口音對第一代人來說是很難消除,一個人隻要一說話,我馬上就能聽出他是否有口音。其實,講話時帶點口音很性感。”仔細想想,這話不無道理。哪裏沒有口音呢?印度、南非、毛裏求斯、加納、澳大利亞、香港、蘇格蘭、美國等都有很強的口音。很多好萊塢大片,如最近的 “ True Grit ”和以前的 “ No Country for Old Men ”、“ Brokeback Mountain ” 等。要知道,美國口音也是經常被拿來笑話的。就像這個老兄竟然在教如何說蘇格蘭英語: http://www.youtube.com/watch?v=KrCMB7N5V1s 

如果拋開“口音”,我覺得注意以下幾點可以幫助提高英語口語:

1. 不發錯音。這裏不是指音發得不準,而是指有些詞念錯了。很多人有時忽視了這一點。比如, "of course vs. off course", "beach vs. bitch" , "use vs. (to) use", "used to vs. (get) used to" 等等。再比如,加 - s 和加 - ed 的那些變異但有讀音規則的詞像 "ceased vs. seized" 。如果一個句子中錯兩、三個,整個句子的意思就不知所雲了。這些詞的發音都比較容易掌握,查查字典、看看語法書就解決了。另外,要注意一些例外,一個常犯的錯誤是望文生義,結果發錯了音自己還不知道,如 “houses ”, “says”,“landlord/landlady”, “handsome”, “peanut butter” 等 。

2. 說語法正確的 “ 完整句子 ” 。這實際上是一個短期提高英語口語的捷徑。如果句子的語法錯了,無論發音如何,別人理解起來肯定有問題。要保持語法正確,就盡量用完整的句子。另外一點是,不完整的句子的意思與情形相關很大,弄不好會讓人聽起來很粗魯。如,“Could you get that cup?” (polite) vs. “Get the cup.”(rude)。用後者對一個陌生人那麽說,可能很粗魯,但與熟人,很多情形下也常用。

3. 先說重點,再展開。把重點放在後麵這好像是大陸來的華人的通病。有一本關於寫作的 “The Elements of Style” (http://www.amazon.com/Elements-Style-4th-William-Strunk/dp/0205313426/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1310111867&sr=1-1) 可能對此會有幫助。英語的文章有一種(遞歸式的)三段結構:(1)主題,(2)解釋、展開和發展主題,(3)強調主題的思想或給出一個重要結論。先說重點的另一個優點是可以組織第一句話,把重點說清楚。以後的解釋如果不清楚,但重點已經說清楚了,這也容易抓住對方的注意。總的來說是“make the point and then prove it”。

4. 不拉掉小詞。 "A pailful of soot" 若被聽成 "A pailful soot" 或 "A painful soot" 那就莫名其妙了。另外,“A cat ” 與“The cat” 意思很不一樣。講慢一點可以彌補這一點,但講慢帶來的問題是停頓錯誤。所以有人一直強調要按自然語速講話。

5. 不拉掉音節而又不刻意重讀。像 “vulnerability” 和 “proprietary” 這類的詞。這個 r 音,不讀是錯誤的發音,讀重了又是奇怪的發音。

6. 發音準確。這個很難了,對第一代華人移民隻好慢慢來。很多的“口音”可能是因為用中文發音模擬的英語發音。像 sin, thin, sing, thing, room, zoom, wine, vine, smooth, smoothe 等, 如果是模擬出來的,那口音都算不上。另外, calf, car 和 calve 這三個詞中這個相同的元音在發聲時又略有不同。這類例子不計其數。還有像重讀音節等。搞錯以後會落入第 1 點,有時還會鬧出笑話,聽起來很粗魯。像讀錯“peanuts” (penis),“Fax machine ” (F*cks machine/F*ck the machine) 和在聚會上說錯“Please pull the cork out. ” (Please pull the c*ck out.) 後果會很嚴重。:)

還有很多可以寫,比如語調和習語。語調在4中提了一下,自然語調讓人不感覺做作。語調受到當地環境影響,如果與周圍的人的語調不一樣,其實也是怪怪的。關於習語,用的好的話是會讓語言生動,但很多習語與情形有關,搞不好會鬧笑話

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.