個人資料
  • 博客訪問:
正文

戲譯《未選之路》

(2025-03-02 07:36:37) 下一個

戲譯《未選之路》
白九 2025.3.2

步人秋林初見君,
君心似水向幽深。
知君意屬風流客,
憾我身歸寂寞人。

君遣風流消寂寞,
我追寂寞遠囂塵。
他年回首重相憶,
一笑秋風兩不真。

 

原詩

 

The Road Not Taken

BY ROBERT FROST

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.