尼羅河水手中來

風在雲上,雲在水上,水在我心上。
個人資料
正文

澄清查理淫亂言論翻譯的幾個問題

(2015-03-12 10:55:13) 下一個

 

1.『裏昂大主教也說同姓婚姻通向“三個人四個人的群婚”,然後接下來就是“亂倫”。』。這段話尼羅河沒有篡改一個字。群婚就是群交淫亂。這是文明世界的共識,不存在任何誤解。至於這位主教為什麽改口,他是怎麽改的口,他的改口有沒有得相關到媒體的確認。在沒有任何可以確證的信息之前,理應尊重當事者的原意。

.  Mon vieux pote=My old friend ,我的老朋友。朋友在中文一般表示沒有性關係的含義。相對的,我們可以說我的女友,女性可以說我的男友。據查理基的表述,同性戀相互稱為“基友”。所以嚴格翻譯應該是我的老基友。考慮到“基”是核心詞,是某種禽類動物的諧音,以仿生原理表征他們的特殊生理性行為。沒有直接翻譯“我的老基友”而是翻譯成“老基啊,”,符合信達雅的翻譯要求。

. 瘋狂爆菊,是too bugger 的意譯。Bugger是雞奸或者其他形式的獸交行為。瘋狂與too相應,並無任何不當之處。

4.tous les deux =both。這是一個副詞,用於修飾行為,表現行為主體的親密關係。並不必然排斥他人的存在。在“瘋狂爆菊”和“幽默相依”已經把這個副詞的意思包括其中,並沒有篡改。巴黎網友的譯文:『他同事Luz是這樣說的,“我現在可以告訴世人,我們是情侶,那幾年,我們互相插屁股,多麽開心啊。”』。這段譯文把Luz兩段話內容壓縮了。包括了“Oh what was that motherfucker all these yearsbugger both”的意思。Both在這段譯文中也是相互的意思。(http://blog.wenxuecity.com/myblog/66257/201501/33409.html)。

5Camarades 的英文翻譯。Luz原文的翻譯鏈接我已經在原文中提供。本人並沒有對原始翻譯作出任何修改。camarades,查法英詞典,[ami]     friend camarade de classe    classmate camarade d'école    schoolmate camarade de jeu    playmatepolitique    comrade。因為前麵已經有過一個ami  這裏的指同學玩伴校友,也用於表示黨派的同誌關係(Charb是左翼黨員)。與英文中的colleagues Staff (對應法語collègues personnel)是兩回事。

 

6. on s'est enculé 古狗 翻譯it was motherfucker 其他來源的英文文本也是把enculé 翻譯成motherfucker。法英詞典翻譯enculé asshole 。中文理解就是雞奸。用爆菊比較婉轉。把asshole 翻譯成motherfucker是給基佬留點麵子的說法。至於要不要臉是他們自己的事情。還真有不要臉的查理基,非要把enculé 翻譯成asshole 

如原文所言,查理爆料的原話足以證明同性淫亂是這個團體的內部秘密,不為外人所知。具體行為可以發生在兩人之間,但是,酗酒群交這樣的無恥生活方式是整個團隊共同參與的。如果沒有整個團隊的一致認同,那些淫穢漫畫是不可能出版的。不願意加入淫亂活動的人會自動離開。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.