他山之石

我是一顆小小的石頭,靜靜地躺在泥土之中......
正文

石說新語: No Zuo No Die

(2014-06-29 12:10:03) 下一個
一百多年前, 西方人用洋槍, 洋炮打開了中國的大門. 伴隨著大煙, 姨太太等物質糟粕, 西方文化也無孔不入地侵蝕東方, 成為一個世紀以來上層社會顯擺的非物質文化精華”. 典型的如錢鍾書先生筆下的張吉民(Jimmy), 中文裏總喜歡得瑟幾個英文單詞: “…不用拿假貨來 fool 我。 O yeah,我姓張的不是 sucker,休想騙我” Jimmy張肯定自己覺的高大上, 但他全然不顧聽者的反胃惡心! 錢老的金牙肉屑論已將他批的體無完膚, 筆者在此不再落井下石了. 後來, 中英混雜逐漸成為煤老板, 待業海龜或海藻們的口頭禪和名片. 更有登峰造極者, 一句話穿越三個時空. 大學一師兄: “KAO you”, 整整領先<<大話西遊>> ”I服了you” 近十分之一個世紀! 而且文言, 白話, 英文都包括了. 堪稱言簡意賅, 空前絕後! Q老人家還健在的話, 一定毫不猶豫地革這幫吃中國飯, 放洋屁的假洋鬼子的命. 突然想起一個非常揶揄的笑話. 一電視主持人聲色俱厲的痛斥當下這種所謂的時尚, 最後總結了一句: “……拜托, 說話的時候能不能別中文夾雜英文, OKAY?!
星轉鬥移, 一百多年過去了, 伴隨著中國經濟的全麵騰飛, 我們已經是全球的"黃世仁或債主. “Made in China”的中國元素已經滲透到全球的各個角落, 甚至即將開赴五大湖的亞洲鯉魚都如此給力. 中國人民真的站起來了, 至少是物質上. 物質基礎決定上層建築, 我們的文化領域也巾幗不讓須眉, 在全方位蠶食西方, 乃至全球. 君不見, 招搖過市的老外, 光著肩膀, 紋的是啥?聾的傳人

尤其讓國人沒有理由不為之振奮的是
, 網絡新貴”No Zuo No Die” 最近成功被錄入美國在線俚語詞典(Urban Dictionary),我們崇洋媚外, 跟著老外學英文的日子倒過來了. 其痛快淋漓的, 劃時代的意義絕不亞於1949年司徒雷登夾著皮包灰溜溜地滾回美國以及2013年日本鬼子開始抗議中國軍機到他們邊界巡邏. 猜測同處發展中國家的三哥看了肯定不屑一顧, 因為三哥始終認為他們的語言是本星球最地道的英文. 可是臆想哪一天iphonesiri能從他們點頭哈腦, 抑揚頓挫的”I am dirty, my wife is dirty too”中辨別出 ”I am 30, my wife is 30 too”,三哥,三姐,三姐夫們肯定聚在一起邊打雞血邊擼……
興奮之餘,google 或百度一下"No Zuo No Die, 你會發現成千上萬條信息, 多以八卦娛樂為主. 更有好事者將其譜成曲, 填上詞, 或做成對聯. 伴隨國民對這一新生尤物的狂熱和其在網絡世界的方興未艾, 娛樂界和政商界也推波助瀾, 反複以實際行動驗證並拓寬它的適用範圍. 政界的先不說, 娛樂界的某某明星們, 跟的真是與時俱進, 恰到好處. 這裏我們不能不為他們忍辱負重的奉獻精神三鞠躬.
“No Zuo No Die”, 從字麵上理解或在線俚語詞典的官方詮釋, 是一種假設或因果關係, 傳遞的是一種痛快淋漓的因果報應或警世恒言. 但既然是收入詞典, 而且是第一個正式泊出去的chinglish, 多少應該傳遞些勵誌的正能量, 以彰顯我中華文化的博大精深, 皆與國之歡欣共勉. 所以, 筆者斷章取義, 很想做一下引申. 換個角度, “No Zuo No Die”理解成另一種假設關係: 如果沒有作為, 就不要去死.在這裏死是一種責任, 而不是報應或結果. 如果詞典為該詞加上這一引申義, 試想某一天, 大街上老外脖子和胳膊上紋著的是“No Zuo No Die”, 辦公桌上的座右銘或小房子上的墓誌銘鐫刻的是“No Zuo No Die”, 甚至馬拉鬆國際比賽播放的勵誌進行曲也是“No Zuo No Die”, 中國夢和大中國共榮圈就在全球夢想成真了.
李清照的<<夏日絕句>>: “生當做人傑, 死亦為鬼雄. 至今思項羽, 不肯過江東.”可詮釋佐證筆者對“No Zuo No Die”所做的引申. 當然, 詩人的本意在當時的時代背景下是讚美項羽大義凜然, 不苟且偷生的英雄氣概, 借以嘲諷南宋當權者直把杭州作汴州的鴕鳥政策. 但筆者讀到的畫外音總是縈饒著惋惜和怨恨之意,特別是,"亦不肯等字. 假如項羽能真正對江東父老負責到底, 假如項羽能象韓信一樣承受跨下之辱, 假如項羽能穿越今天看到筆者的這篇拙作並貫徹執行”No Zuo No Die”的正麵引申…… 中國的曆史, 乃至世界的格局, 都將重新定義. 可惜, 曆史沒有假設, 項羽的性格決定命運, “豎子不足與謀”.
“No Zuo No Die”作為第一個登陸美國在線俚語詞典的chinglish, 是中華文化同化世界的一盞指路燈. 星星之火, 可以燎原. 相信不久的將來, 更多的chinglish, Diaos, NB, SB, ZB, KB, 2B, 4B等等都會雨後春筍般地落戶美國和世界, 象即將浩浩蕩蕩挺進五大湖的亞洲鯉魚一樣展示強大的生命力, 牢牢占據美國在線俚語詞典, 蠶食韋氏詞典, 強暴牛津詞典, 並最終在納斯達克敲鍾上市. 期待不久的將來, 美國總統的競選演說沒有chinglish就拉不到選票, 聯合國的決議沒有chinglish就沒法通過, 諾貝爾文學獎候選人的文學作品沒有chinglish就一票否決……
試看將來的環球, 必是chinglish的世界! 我們期待著......
 
備注:本文寫作需要, 也有not well-done的中英混雜之嫌,請扔磚海涵!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.