北美原野

用詩一樣的激情去擁抱詩一樣的生活!
個人資料
北美原野 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

有趣的漢字

(2025-02-18 10:08:05) 下一個

話說Family Day一周前,住在半個多小時以外的Hamilton寶貝女兒忽然想吃帶粉條餡的包子,太太滿口答應說:“沒問題,我來準備!”並約好了長周末(周一)2月17日來家庭團聚。

 

太太歡歡喜喜精心準備,提前一天調好了餡,和好了麵,花了不少功夫蒸出了一籠籠熱騰騰香噴噴的帶粉條的肉包子,盼著孩子們回來一飽口福。

 

按約定,女兒和她丈夫應該中午12:00到,可是過了快一個小時他們還沒過來。一會收到女兒發來的短信:“Everything is okay?” 

 

太太立刻打電話給女兒,結果發現了一個有意思的誤會。

 

原來,上周她媽答應說“我來準備”,原本意思是不用女兒操心,她全部在家裏做好等他們回來吃現成的就行,然而,女兒卻把“我來準備”的“來”字理解為她媽將“過來”到她家現場準備,現包現蒸,因為前幾次包餃子都是這樣做的。

 

周一大早收到女兒發的短信問:“今天幾點來 ?”

 

我想著孩子回家隨時都可以,於是回她:“你們想幾點就幾點。”

 

女兒回:“12點?”

 

我回:“可以。”

 

結果女兒在她家等我們去,而我們卻在家等她們來。

 

其時,女兒周日就在家庭群裏發了短信問:明天想幾點來?倘若當時及時看到就不會有周一的誤會了,可我偏偏周日由於趕稿沒空查閱,而太太也一時粗心還以為是我發的問女兒她們何時回來,她甚至還納悶:女兒怎麽不回爸爸的短信呢。

 

再說了,如果女兒周一的短信中加上主語:“你們”即“你們今天幾點過來?”或者我在回複中加上賓語補充“回來”即“你們想幾點回來就幾點回來”也會及時中止誤會。

 

母女倆通完話,我們帶上已經熱好的包子和準備好的菜肴以及正要下鍋烹炒的食材驅車直奔女兒的家… …

 

在回家的路上,我感歎,中華文化博大精深,中國漢字一字多義,妙趣橫生,真是“無巧不成書”啊!

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.